Skip to main content

ပျော်ရွှင်ခြင်းလမ်းစ

ပြီးခဲ့တဲ့ရက်ပိုင်းကပဲ တောင်ကိုရီးယားနိုင်ငံရဲ့ ရုပ်ရှင်မင်းသမီးတစ်လက်ဖြစ်တဲ့ ဂျီအွန်မီဆွန် (Jeon Mi-sun) ဟာ သူ့ကိုယ်သူ အဆုံးစီရင်ခဲ့တယ်လို့ ယူဆရတဲ့အနေအထားမျိုးနဲ့ ကွယ်လွန်ခဲ့တယ်ဆိုတဲ့ သတင်းတွေကို ဖတ်ရပါတယ်။ နာမည်ကျော် အနုပညာရှင်တွေအပြင် သာမန် ပြည်သူတွေထဲကလည်း မကြာခဏ သေကြောင်းကြံစည်မှုတွေ များတဲ့ တောင်ကိုရီးယားနိုင်ငံမှာ ဒီမင်းသမီး သေကြောင်းကြံစည် သွားတာဟာလည်း အဆန်းတကြယ်တော့ မဟုတ်လှပြန်ပါဘူး။ ဒါပေမဲ့လည်း ကျနော်တို့ထက် အများကြီးချမ်းသာ ကြွယ်ဝတဲ့၊ လွတ်လပ်မှုလည်း ပိုမို ရရှိတဲ့ နိုင်ငံတစ်နိုင်ငံက အောင်မြင်ကျော်ကြားတဲ့၊ သူများတကာတွေ လေးစားအားကျရတဲ့ နောက်ထပ်လူသားတစ်ယောက် ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် အဆုံးစီရင်သွားခဲ့ပြန်ခြင်းဟာ မေးခွန်းတွေမေးစရာ အများကြီးချန်ထားခဲ့ပြန်ပါတယ်။

တောင်ကိုရီးယားမှတင် မဟုတ်ပါဘူး၊ ကမ္ဘာပေါ်မှာရှိတဲ့ ဘယ်နိုင်ငံမှာမဆို ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် သေကြောင်း ကြံစည်မှုတွေဟာ အရင်ကလည်းရှိခဲ့၊ ခုလည်း ရှိနေ၊ နောင်လည်း အနည်းနဲ့အများဆိုသလို ရှိနေဦးမှာပါပဲ။ ဒါပေမဲ့ ဆင်းရဲပြီး စိတ်ရှုပ်စရာ ပြဿနာပေါင်းသောင်းခြောက်ထောင်နဲ့ ပြည့်နေနဲ့ ကျနော်တို့ မြန်မာနိုင်ငံလို နိုင်ငံမျိုးက သာမန်ပြည်သူတစ်ယောက်အနေနဲ့ ကြည့်ရင်တော့ ကိုယ်တွေလည်း သူတို့နိုင်ငံလို အဆင့်မျိုး ရောက်ချင်လိုက်တာလို့ အားကျရတဲ့ နိုင်ငံတွေက လူတွေဟာ ကိုယ့်အသက်ကိုယ် အဆုံးစီရင်ပစ်လိုက်တယ် ဆိုတာဟာ နားမလည်နိုင်စရာဖြစ်မှာပါပဲ။ မြန်မာပြည်လိုမျိုး နိုင်ငံတစ်နိုင်ငံက ဒုက္ခတွေနဲ့ယှဉ်ရင် အဲဒီလို နိုင်ငံကြီးတွေက နိုင်ငံသားတွေရဲ့ ဒုက္ခဆိုတာက ပန်းနဲ့ပေါက်တာလောက်ပဲ ရှိမှာကိုး။ “ကြည့်စမ်း ငါတို့ကသာ သူတို့နိုင်ငံလိုအဆင့်အတန်းမျိုးနဲ့ နေရရင် နေပျော်ပြီလို့ အောက်မေ့ထားတာ၊ သူတို့က ဘာလို့များ ခုလို လုပ်ကြပါလိမ့်” လို့ မြန်မာပြည်က စိတ်ညစ်နေတဲ့ သာမန်ပြည်သူ ဆင်းရဲသားတစ်ယောက်ဟာ တွေးမိကောင်း တွေးမိနိုင်တာပါပဲ။

တကယ်တော့လည်း ဒါဟာ လူ့ဘဝရဲ့အနှစ်သာရ၊ လူ့ဘဝရဲ့ပျော်ရွှင်မှုပြည့်ဝခြင်းတွေကို တိုင်းပြည် ဘယ်လောက် ချမ်းသာလဲ၊ ဘယ်လောက် လွတ်လပ်မှုခံစားရသလဲ ဆိုတာနဲ့ပဲ တိုင်းတာကြည့်နေကြလို့ ဖြစ်ပါတယ်။ မြန်မာပြည်က ဒုက္ခပင်လယ်ဝေနေတဲ့ စစ်ပြေးဒုက္ခသည်တစ်ယောက်၊ စားစရာမရှိ/နေစရာ မရှိဖြစ်နေတဲ့ လူတစ်ယောက်ရဲ့ အမြင်ကနေ ကိုယ့်ထက်သာတဲ့နိုင်ငံတွေက စိတ်ဓာတ်ကျ၊ စိတ်ညစ်နေတဲ့ လူတွေကိုကြည့်ပြီး “မလွယ်တာတွေ့ရင် ပိုခက်တဲ့တခြားဘဝတွေကို ငဲ့ကြည့်ပါဦး” ဆိုတဲ့ စိုင်းခမ်းလိတ်ရဲ့ သီချင်းစာသားကို ဆိုကြည့်ရမယ်ဆိုရင် ကွက်တိပါပဲ။ မဟုတ်ဘူးလား… သူတို့နိုင်ငံတွေက ဒုက္ခဆိုတာ ကျနော်တို့ဆီက ဒုက္ခတွင်းဆုံးကျနေသူတွေနဲ့ယှဉ်ရင် ပန်းနဲ့ပေါက်တာလောက်ပဲ ရှိတာမဟုတ်လား။ ‘အေးကွာ… သူတို့နိုင်ငံက ဒုက္ခမျိုးကတော့ ငါတို့သာဆိုရင် ရင်ကော့ပြီးတော့တောင် ခံလိုက်ဦးမှာ” လို့ ကျနော် အပါအဝင် ဒီနိုင်ငံကလူတွေက ငရဲကလသာသူပြာပူမကြောက်တဲ့ ပုံစံမျိုးနဲ့ ပြောချင်ပြောမိကြဦးမှာပါ။

ပြဿနာရဲ့ဇာစ်မြစ်က တိုင်းပြည်ဆင်းရဲခြင်း၊ ချမ်းသာခြင်း၊ လွတ်လပ်မှုတွေခံစားရခြင်း၊ မခံစားရခြင်းနဲ့ တိုက်ရိုက်သက်ဆိုင်တာတော့ မဟုတ်ပါဘူး။ ဆင်လည်းဆင့်အထွာ၊ ပုရွက်ဆိတ်လည်း ပုရွက်ဆိတ် အထွာ ဆိုတဲ့ စကားပုံလိုပဲ နိုင်ငံတိုင်း၊ လူမျိုးတိုင်း၊ လူတိုင်းမှာ စိတ်ညစ်စရာတွေ၊ ဖြေရှင်းရမယ့် ပြဿနာတွေက အပြည့်ပါပဲ။ ကိုယ့်နေရာကနေ ကြည့်ပြီးတော့သာ ကိုယ့်တိုင်းပြည် သူတို့လိုဖြစ်ရင် လူဖြစ်ကျိုးနပ်ပြီ၊ နေပျော် သေပျော်ပြီ၊ လောကနိဗ္ဗာန်ရောက်ပြီလို့ တွေးကြည့်နေတာ တကယ်တမ်း ကျနော်တို့တစ်တွေ သူတို့လောက် အဆင့်အတန်းကို ရောက်ရင်လည်း ငိုကြွေးမှုတွေ၊ သေကြောင်းကြံစည်မှုတွေကို မြင်တွေ့ကြားနေရဦးမှာပါပဲ။ အခြေခံစားဝတ်နေရေးတွေ ပူစရာမရှိ၊ အခြေခံအဆောက်အအုံတွေကလည်း ကောင်းမွန်၊ ပြည်သူ့ဝန်ဆောင်မှု တွေကလည်း ပြောစရာမရှိဘူးဆိုရင်တောင် ကြာရင် အဲဒါတွေအပေါ် ဘာမှပြောစရာမလိုတဲ့အရာတွေ (things that are taken for granted) ဖြစ်သွားဦးမှာပါပဲ။ အငြိမ်မနေနိုင်တဲ့ လူ့စိတ်သဘောအတိုင်း ဘဝမှာ မရှိသေး၊ မဖြစ်သေးတဲ့အရာတွေကို ထပ်လျှောက်လှမ်းရဦးမယ့် ပန်းတိုင်သစ်တွေအဖြစ် သတ်မှတ်ပြီး ကြိုးစား ရုန်းကန်နေကြဦးမှာပါပဲ။ ကြိုးစားရုန်းကန်ရင်း ဖြစ်မလာတဲ့အခါတွေမှာလည်း တစ်ခါ စိတ်ဖိစီးမှုတွေ ထပ်ခံရပြီး တောင့်ခံနိုင်သူကခံ၊ တောင့်မခံနိုင်သူတွေက တစ်ခါ ရှောင်ထွက်သွားကြဦးမှာပါပဲ။

အကြောင်းရင်းဇာစ်မြစ်ကတော့ ကျနော်တို့ဘဝရဲ့တကယ့် ပျော်ရွှင်မှုစိတ်အခြေအနေဆိုတာ ဘာလဲ ဆိုတဲ့ သတ်မှတ်ချက် ပျောက်ဆုံးနေခြင်းပါပဲ။ ရုပ်ဝတ္ထုပစ္စည်းတွေဟာ ပျော်ရွှင်မှု၊ နှစ်သိမ့်မှုကို အတိုင်းအတာတစ်ခုအထိပဲ ပေးစွမ်းနိုင်တဲ့ အရာတွေဖြစ်ပါတယ်။ တကယ့် အကြွင်းမဲ့ သဘော ပျော်ရွှင်ချမ်းသာမှုကို မပေးပါဘူး။ ဒါကြောင့်လည်း အမေရိကန်လို၊ ဂျပန်လို၊ တောင်ကိုရီးယားလို ကိုယ့်ထက် အများကြီး ချမ်းသာကြွယ်ဝတဲ့ နိုင်ငံတွေမှာတောင် တစ်နေ့တစ်နေ့ စိတ်ကျပြီး သတ်သေတဲ့ လူတွေ မနည်းမနောဖြစ်နေရတာပေါ့။ သူတို့တွေဟာလည်း ‘ဆင်လည်းဆင့်အထွာ’ ဆိုသလို သူတို့ရဲ့ တိုးတက်တဲ့ဘဝမှာကို သူတို့မျှော်မှန်းတောင့်တတဲ့ ဘဝအခြေတွေ ဖြစ်မလာတဲ့အပေါ် စိတ်ဆင်းရဲ စိတ်ဓာတ်ကျပြီး ကြိုးစားရုန်းကန်နေကြရတာ ဖြစ်ပါတယ်။ မြန်မာပြည်က ဒုက္ခသည်စခန်းတစ်ခုက ကလေးငယ်တစ်ယောက်ဟာ သူ့ဘဝရဲ့မပြည့်စုံမှုအတွက် စိတ်ဓာတ်ကျဝမ်းနည်းနေချိန်မှာ ချမ်းသာပြီး ဒီမိုကရေစီလည်း ရှိပါတယ်ဆိုတဲ့ နိုင်ငံကြီးတစ်နိုင်ငံက ပြည်သူတစ်ဦးဟာလည်း ကောင်းမွန်တဲ့ ပြည်သူ့ ဝန်ဆောင်မှုတွေရယူရင်း၊ ကိုယ်တွေထက်အများကြီးသာတဲ့ တစ်နှစ်ဝင်ငွေတွေကို ရရှိရင်းနဲ့ကိုပဲ သူ့အတိုင်း အတာနဲ့သူ သူမဖြစ်နိုင်တဲ့၊ သူလက်လှမ်းမမီတဲ့ အရာတစ်ခု၊ အခြေအနေတစ်ရပ်အတွက် စိတ်ဆင်းရဲချင် ဆင်းရဲနေနိုင် တာပါပဲ။ စိတ်ချမ်းသာမှု၊ ပျော်ရွှင်မှုဆိုတာ ကျနော်တို့ ဘယ်နေရာမှာ နေသလဲဆိုတာထက် ကျနော်တို့ ဘဝကို ဘယ်လိုဖြစ်သန်းသလဲဆိုတဲ့အပေါ် ပိုမိုမူတည်နေခြင်းပါ။

ဒီလိုပြောလို့ ကျနော်တို့နိုင်ငံကို ချမ်းသာကြွယ်ဝပြီး ဒီမိုကရေစီထွန်းကားတဲ့ နိုင်ငံဖြစ်အောင် မကြိုးပမ်းရဘူးလို့ မဆိုလိုပါဘူး။ တိန်ရှောက်ဖိန်ပြောဖူးသလိုပါပဲ၊ ချမ်းသာခြင်းဟာ ကောင်းပါတယ်။ လမ်းလျှောက်သွားရတာထက်စာရင် ကားနဲ့သွားရတာက ပိုကောင်းပါတယ်။ တဲနဲ့နေရတာနဲ့စာရင် တိုက်နဲ့ နေရတာက ပိုကောင်းပါတယ်။ ဒါပေမဲ့လည်း တိုက်နဲ့နေရရုံနဲ့ ဘဝဟာ ပိုပြီးနေပျော်ပါ့မလားဆိုတာကတော့ မသေချာပါဘူး။ ဒါကတော့ ဘဝကို ကိုယ်ဘယ်လိုမြင်သလဲ၊ တစ်စက္ကန့်တိုင်း၊ တစ်မိနစ်တိုင်းကို ကိုယ်ဘယ်လို ဖြတ်သန်းမလဲ ဆိုတာနဲ့ပဲ ဆိုင်ပါလိမ့်မယ်။ ရောမဧကရာဇ်က သင်္ချာဆရာကြီး ပိုက်သာဂိုရပ်စ်ကို ‘သင်ဘာလို ချင်လဲ၊ လိုချင်တာဖြည့်ဆည်းပေးမယ်’ လို့ မေးတော့ ပိုက်သာဂိုးရပ်စ်က ‘အရှင်မင်းကြီးအရိပ် ကျနော်ဆွဲနေတဲ့ ပုံပေါ် အရိပ်ကျနေလို့ ဘေးကိုနည်းနည်းဖယ်ပေးဖို့သာ လိုချင်ပါတယ်’ လို့ ပြောခဲ့သလိုပေါ့။ ကိုယ်လိုချင်တာကို ကိုယ်ရနေဖို့၊ ဖြစ်နိုင်တဲ့ဘောင်ထဲကနေ ကိုယ်လိုချင်တာ ကိုယ်ရသင့်တာကိုသာ တောင့်တဖို့က ပိုအရေးကြီး ပါတယ်။

ဟာသတစ်ပုဒ်ကြားဖူးတာက အိပ်နေတဲ့နွားကျောင်းသားတစ်ဦးကို သူဌေးတစ်ယောက် ပြောတယ်။ ‘ဟေ့ကောင် မင်းအလုပ်လုပ်ပါလား၊’ ‘အလုပ်လုပ်တော့ဘာဖြစ်လဲ’၊ ‘အလုပ်လုပ်တော့ ပိုက်ဆံရတာပေါ့ကွ’၊ ‘ပိုက်ဆံရတော့ ဘာဖြစ်လဲ’၊ ‘ဟ ပိုက်ဆံရတော့ ဇိမ်နဲ့နေရတာပေါ့ကွ’၊ ‘ဒါဆိုရင်တော့ မရှာတော့ဘူး၊ ကျုပ် ခုလည်း ဇိမ်နဲ့နေနေရတာပဲ’ လို့ နွားကျောင်းသားက ပြန်ပြောတယ်တဲ့။ ဒါက ဟာသပုံပြင်သက်သက်မျှသာ ဖြစ်ပါတယ်။ အိပ်နေခြင်းဟာ တကယ်တော့ မကောင်းပါဘူး။ ဒါဟာ ပျင်းရိခြင်းပါ။ ကျနော်တို့ နေ့စဉ်နဲ့အမျှ တစ်ခုခုကို လုပ်ကိုင် ရှာဖွေနေဖို့ လိုပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘာကိုရှာဖွေမှာလဲ၊ ဘာကို လုပ်ကိုင်မှာလဲ ဆိုတာကတော့ ကိုယ့်ဟာကိုယ်ပဲ စဉ်းစားရမှာပါ။ သူဌေးကြီးပြောသလိုမျိုး အလုပ်လုပ်ခြင်းဟာ ပိုက်ဆံ ရှာဖို့ အတွက် သက်သက်မျှတော့ ဖြစ်စရာမလိုပါဘူး။

Comments

အဖတ်အများဆုံး

အာရှ ယဉ်ကျေးမှုတန်ဖိုးများနှင့် အစိမ်းရောင်မူဝါဒ နိုင်ငံရေး - ဗုဒ္ဓဝါဒရှုထောင့်မှချဉ်းကပ်ခြင်း

 နိဒါန်း အာရှသား အစိမ်းရောင်သမားတွေဟာ အနောက်တိုင်းသား အစိမ်းရောင်သမားတွေရဲ့ စဉ်းစားကြံစည် လုပ်ကိုင်ပုံတွေကို ပုံတူကူးရုံပဲဆိုရင်တော့ အာရှတိုက်မှာ ဖော်ဆောင်မယ့် အစိမ်းရောင်မူဝါဒ နိုင်ငံရေးဟာ ကျရှုံးမှာပါပဲ။ ရှေ့မှာလည်း နမူနာတွေရှိထားပါတယ်။ ဒေသတွင်းနိုင်ငံတွေမှာတွေ့ရတဲ့ ရှေးရိုးစွဲ ကွန်ဆာဗေးတစ်၊ လစ်ဘရယ်နဲ့ ဆိုရှယ်လစ်မူဝါဒရေးရာတွေကို ကြည့်ရင်လည်း ရလဒ်တွေဆိုးရွားလေ့ရှိတာ မြင်ရမှာပါ။ ကျွန်တော်တို့အာရှမှာ ဖော်ဆောင်မယ့် အစိမ်းရောင်မူဝါဒအားပြုနိုင်ငံရေးကို အနှစ်အသား ပြည့်ပြည့်နဲ့ အောင်မြင်တာ မြင်ချင်တယ်ဆိုလို့ရှိရင်တော့ လုပ်ရမှာက သီးခြား အစိမ်းရောင်အယူအဆတွေနဲ့ အလေးအနက်ထား ပေါင်းစပ်ဖို့အတွက် အာရှရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုဇာစ်မြစ်တွေထဲက သင့်လျော်မယ့် အစိတ်အပိုင်းတွေကို စေ့စေ့စပ်စပ် လိုက်ရှာဖွေဖို့ပဲဖြစ်ပါတယ်။ ဒီ ဆောင်းပါးမှာဆွေးနွေးမှာကတော့ အာရှရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတန်ဖိုးတွေကို ဘာဖြစ်လို့ ပစ်ပယ်လို့မရဘူးလဲဆိုတာ၊ အဲဒီ တန်ဖိုးတွေက ဘာတွေလဲ ဆိုတာ၊ အာရှတိုက်မှာရော အာရှတိုက်ကြီးအတွက်ရော သီးခြားအသွင်ဆောင်တဲ့ နိုင်ငံရေးဖြစ်စဉ်တစ်ခု ဖန်တီးရာမှာ အဲဒီတန်ဖိုးတွေက ဘယ်လိုအကူအညီဖြစ်မလဲဆိုတာတွေပဲဖြစ်ပါတယ်။  အခုဆောင်းပါး...

မယ်လွင့်၏ဝတ္ထုတပုဒ်တွင်တွေ့ရသော အပြာနှင့် အနုပညာကြားမှ နယ်ခြားမျဉ်း

မယ်လွင့်ဆိုတဲ့ အမျိုးသမီးကလောင် လူငယ်စာဖတ်ပရိသတ်ကြားမှာ နာမည်အတော်ကြီးပေမဲ့ တော်တော်နဲ့ မဖတ်ဖူးခဲ့ပါဘူး။ ကိုဉာဏ်လင်းအောင်ရဲ့ ‘ငါတို့ခေတ် ငါတို့အသံ’ အင်တာဗျူးမှာ မယ်လွင့်နဲ့အမေးအဖြေကို ဖတ်ပြီးတဲ့နောက်မှ သူ့စာအုပ်တွေ ရသလောက် ရှာဖွေပြီး ဖတ်ရှုဖြစ်ပါတယ်။ ခုဆိုရင် Psychopath ကလွဲရင် ကျန်တာ အားလုံးဖတ်ပြီးပြီလို့ ဆိုရပါမယ်။  ခုစာစုက မယ်လွင့် စာပေဝေဖန်ရေးမဟုတ်သလို မယ်လွင့် ပရိုမိုးရှင်းလည်း မဟုတ်ဘူးဆိုတာ ကြိုတင် စကားခံချင်ပါတယ်။ သူ့စာအုပ်တွေ အားလုံးနီးပါးဖတ်ပြီးတဲ့နောက် မယ်လွင့်ဟာ မယ်လွင့်ပါပဲ လို့ ဆိုရမလောက် မြန်မာပြည်မှာတော့ သူနဲ့ခေတ်ပြိုင်တွေထဲမှာ သူ့ကိုယ်ပိုင်ဟန်၊ သူ့ကိုယ်ပိုင် identity တခုကို တည်ဆောက်ပြီးတဲ့ စာရေးဆရာမဆိုတာ သူ့ပရိသတ်တွေရော၊ လေ့လာဖတ်ရှုဖူးသူတွေပါ လက်ခံမယ်ဆိုတာ ယုံပါတယ်။ ခုပြောမယ့်ဟာက ကျနော့်ရဲ့ ကိုယ်ပိုင် အတွေးအမြင်သာဖြစ်ပြီး စာရှုသူအနေနဲ့ လွတ်လပ်စွာ သဘောကွဲလွဲနိုင်ပါတယ်။  ခု စာစုက မယ်လွင့်ရဲ့ Midnight Blue ဆိုတဲ့ ဝတ္ထုတိုစုစည်းမှု စာအုပ်ထဲမှာပါတဲ့ ပထမဆုံး အပုဒ် ‘ဟိုဘက်ခန်းက မိန်းမ’ ဆိုတဲ့ ဝတ္ထုတိုလေး တပုဒ်ကို ဆွေးနွေးချင်လို့ပါ။ မယ်လွင့်ရဲ့ တခြား ဝတ္ထုတို/ရှည်တွေက...

ဟားခါးသို့ လေးဆယ့်ရှစ်နာရီ

မန္တလေးမုံရွာကားလမ်းမထက် ဟားခါး-မန်း မှန်လုံယာဉ်ငယ်သည် ခရီးသည် ၂၂ ဦးကို တင်ဆောင်ရင်း တအိအိပြေး လျက်ရှိသည်။ ကားတွင်ကုန်ကအပြည့်။ သွားနှုန်းကလည်း နှေးလွန်းလှသည်။ ကျွန်တော်သည် မအိပ်ချင်အောင် သတိထား၍ လမ်းဘေးဝဲယာ မြင်ကွင်းများကို ကြည့်ရှုရင်း လိုက်ပါလာခဲ့၏။ အညာရှုခင်းသည် ခြောက်သယောင်း လွန်းလှသည်။ ကားတစ်စီးလုံးတွင် ယာဉ်မောင်းနှင့် စပယ်ယာကအစ အားလုံးနီးပါး ချင်းအမျိုးသားချည်း။ ဗမာဆိုလို့ ကျွန်တော်ပါမှ လေးဦးသာ။ ခရီးသည်အားလုံးက လိပ်လိုသွားနေသည့် ကားကို စိတ်မရှည် ချင်ကြ။ ဒီပုံစံနဲ့ဆို နောက်နေ့ ဟားခါး အရောက်နောက်ကျပြီ။ ခရီးစဉ်စကတည်းက နိမိတ်ကသိပ်မကောင်း။ မြင်းမူနားမှာ ကားတစ်စီးနှင့် တိုက်မိမလိုဖြစ်သည်။ ယာဉ်မောင်းက အသက်ကြီးကြီး၊ အတွေ့အကြုံရှိမည့်ပုံ ဆိုပေမယ့် သူမောင်းနေပုံက သိပ်အားရချင်စရာ မကောင်း။ ချောင်းဦး-ပခုက္ကူလမ်းခွဲ ရောက်တော့ ညနေစောင်းပြီ။ ချင်းတွင်းမြစ်ကူး ဆင်ဖြူ ရှင်တံတားကိုဖြတ်ပြီး မကွေးတိုင်းကို ဝင်သည်။ နေဝင်ရီတရောမှာ တောင်ယမားသဲချောင်းကိုဖြတ်သည်။ မိုးတွင်းကျ ဒီလမ်းကမသွားဘဲ မုံရွာဘက်က ပတ်သွားသည်ဟုသိရသည်။ သို့နှင့် ကင်းဝန်မင်းကြီးဇာတိ မင်းတိုင်ပင်ရွာ၊ ပုလဲမြို့တို့ကို အသီးသီး ဖြတ်ကျော...

ရေးသူဖတ်သူ ထုတ်ဝေသူတို့ရဲ့ အခက်အခဲတွေနဲ့ နှေးကွေးလာတဲ့ ရသစာပေရေစီး

ဟိုတစ်လောက စာရေးဆရာမ နုနုရည် (အင်း၀) ရဲ့ ပြုံး၍လည်း ကန်တော့ခံတော်မူပါ၊ ရယ်၍လည်းကန်တော့ခံတော်မူပါ ဆိုတဲ့ ပင်ကိုရေးဝတ္ထုစာအုပ်ကို အဲဒီနှစ်ကမှ စတင်ချီးမြှင့်တဲ့ အာရှစာပေဆု (Man Asian Literary Prize) အတွက် ပဏာမစာရင်း တင်သွင်း လိုက်တယ်ဆိုတဲ့ သတင်းဟာ ဂန္ထဝင်မြောက်တဲ့ ပင်ကိုရေး ရသဝတ္ထုရှည် စာအုပ်တွေ အသစ်ထပ် မထွက်တာ ကြာပြီဖြစ်တဲ့ မြန်မာ့ရသ စာပေလောက ရေမျက်နှာပြင်ထက်မှာ ပလုံစီလေးတစ်လုံး ထပွက်သွားသလိုပါပဲ။ (မှတ်ချက်။ ဤဆောင်းပါးရေးစဉ်က ၂၀၀၇ ခုနှစ်ဖြစ်ပါသည်။ နုနုရည် (အင်း၀) ၏ စာအုပ် ဆန်ကာတင်စာရင်းမှာပါသည့် သတင်းထွက်လာပြီး မရှေးမနှောင်းအချိန် ဖြစ်သည်။ Man Asian Literary Prize သည် နိုဘဲလ်စာပေဆုလို တစ်ကမ္ဘာလုံးရှိ စာရေးဆရာများထဲမှ ရွေးချယ်ခြင်း မဟုတ်ဘဲ အာရှတိုက်သား စာရေးဆရာများအတွက် သီးသန့် ချီးမြှင့်သည့် ဆု ဖြစ်သည်။) ခုချိန်မှာငြိမ်သက်နေတဲ့ မြန်မာ့ရသစာပေလောကဟာ အတိတ်က ရွှေထီးဆောင်းခဲ့ဖူးပါတယ်။ ၁၉၄၀-၇၀ ကာလမှာ စံချိန်မီဝတ္ထုတို/ရှည်တွေ လှိုင်လှိုင်ကြီး ထွက်ခဲ့ဖူးတယ်။ မြန်မာ့ဂန္ထဝင်စာရေးဆရာအများစုဟာ အဲဒီခေတ်မှာ ရှင်သန်နေထိုင်ခဲ့သူတွေ ဖြစ်တယ်။ ဒါပေမယ့်လည်း လောကရဲ့ အနိမ့်အမြင့်၊ အတက်အကျ သဘောကြောင့်ပဲလ...

Jane Eyre ဝတ္ထုကို ယဉ်ကျေးမှုမတူတဲ့ ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးသို့ ပြန်ဆိုကြပုံများ

ဘာသာပြန်သူတွေဟာ စာပေရဲ့ ချီးကျူးမခံရတဲ့သူရဲကောင်းတွေပါ။ ဒါမှမဟုတ် မျှမျှတတပြောရရင်တော့ အသံကျယ်ကျယ် ချီးကျူးမခံရသူတွေပေါ့။ တကယ်တော့ ဘာသာပြန်သူတွေကို လုံးဝအသိအမှတ် မပြုတာတော့ မဟုတ်ပါဘူး။ နိုင်ငံတကာဘွတ်ကာဆုမှာဆိုရင် ဆုရစာအုပ်ရဲ့ စာရေးသူနဲ့ ဘာသာပြန်သူတို့ဟာ ပေါင် ၅၀,၀၀၀ ဆုကို ခွဲယူကြရပါတယ်။ စက်တင်ဘာလ ၃၀ ရက်နေ့ဟာ အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ ဘာသာပြန်နေ့ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါဟာ ဘာသာပြန်ဝတ္ထုနဲ့ ကဗျာတွေကို ထုတ်ဝေတဲ့ စာအုပ်တိုက်သေးသေးလေးတွေအတွက် အောင်ပွဲခံဖို့အခွင့်ဖြစ်သလို အွန်လိုင်းဘာသာပြန်နဲ့တကွ အရင်ကထက် ပိုမိုအရေးပါလာပြီဖြစ်တဲ့ လူသားဘာသာပြန်ဆရာတွေရဲ့ အခန်းကဏ္ဍအတွက်ပါ လက်ခုပ် တီးဖို့ ပါပဲ။ ဒါပေမဲ့လည်း ဘာသာပြန်ခြင်းဆိုတာဟာ ယဉ်ကျေးမှုရဲ့ စက်အင်ဂျင်တစ်ခုဆိုတာကို မမေ့ကြဖို့ပါ။ ဂန္ထဝင်မြောက် စာပေလက်ရောက်တွေပဲဖြစ်ဖြစ်၊ ခေတ်ပေါ် ဘတ်ဆဲလားစာအုပ်တွေပဲဖြစ်ဖြစ် မူရင်း ရေးတဲ့ ဘာသာစကားထက် ဘာသာပြန်လိုက်မှ လူပိုသိ ပိုဖတ်ဖြစ်တာမျိုးပါ။ ဥပမာ ဆိုပါတော့ ရှားလော့ ဘရွန်တီရဲ့ ဂျိန်းအဲရ် (Jane Eyre) ဆိုရင် ဘာသာစကား ၅၇ မျိုးကို အနည်းဆုံး ၅၉၃ ကြိမ် ပြန်ဆိုပြီးပါပြီ။ ဒါဟာ ကျွန်တော်တို့ Jane Eyre အပေါ် ဘယ်လိုမြင်သလဲဆိုတာကို ပြောင်...