Skip to main content

အဖိုးတန်သောခဏလေးများ

“ပြန်တော့မလို့လား။ ထိုင်တောင် မထိုင်တော့ဘူးလား။ ခဏလေးပါလား”

အသိအိမ်တစ်အိမ်ကို အလျင်စလို ဝင်၍ ပြန်တော့မည်ဟု နှုတ်ဆက်လိုက်လျှင် ထိုစကားမျိုးကို ကြားရတတ် ပါသည်။ တစ်ရက်တွင် ၂၄ နာရီသာရှိနေခြင်းသည် အတော်ဆိုးသည့် ကိစ္စဖြစ်သည်။ “အချိန် မရလို့ဗျို့၊ နောက်မှတွေ့တာပေါ့ ... နောက်မှ ပြောတာပေါ့ ... နောက်မှ ...” ဆိုသော စကားသည် အချိန်ဆင်းရဲ ရှာသော လူသားတို့အတွက် လက်သုံး စကားများ ဖြစ်သည်။
အမှန်တော့ လူ့ဘဝဆိုတာကိုက “သမုဒ္ဒရာ၊ ရေမျက်နှာထက်၊ ခဏတက် သည့်၊ ရေပွက်ပမာ၊ တစ်သက်လျာ” မဟုတ်ပါလား။ ဘဝဆိုတာလည်း တစ်ခဏ။ တွေ့ဆုံပေါင်းသင်းကြသည် ဆိုတာလည်း တစ်ခဏ။ ထိုခဏကို လွန်လျှင် အားလုံးပြီးသွားပြီ။ ခွဲခွာကြပြီ။ ကိုယ့်လမ်းကိုယ်သွားကြပြီ။

သို့သော် ထိုခဏသဘောကို၊ အခိုက်အတန့်သဘောကို ကျွန်တော်တို့ သတိမပြုမိနိုင်။ နှလုံးမသွင်းမိကြ။ ဒါကြောင့်လည်း တစ်အိမ်တည်းနေပြီး မျက်နှာချင်းမဆိုင်နိုင် ဖြစ်ရသည်။ လမ်းတွေ့တာတောင် ပြုံးမပြနိုင်ဖြစ်ရသည်။ သေခန်းပြတ်ရှင်ခန်းပြတ် ဇာတ်လမ်းမျိုးတွေ ဒုနဲ့ဒေး ကြားနေရသည်။

ရှားပါးသည့် စိန်ရွှေရတနာတို့ကို လူတိုင်း တန်ဖိုးထားကြသော်လည်း ရှားရှားပါးပါး တွေ့ဆုံကြရသည့် ခဏလေးများကိုတော့ စိန်ရွှေငွေ တို့လောက် တန်ဖိုးမထားကြပါ။ စိန်ရွှေငွေတို့ကို အစားပြန်ရှာ၍ ရနိုင်သည်။ သို့သော် အဖိုးတန် ခဏလေးများကိုတော့ လိုချင်မှ မရတော့ပါ။ ထိုအခါ နောင်တတဖန် ပူပန်ရ ပါသည်။ ထိုသဘောတရားကိုသာ စောစောကနားလည်ကြလျှင် ပေါက်ကွဲနေသောဒေါသများ ငြိမ်သက် သွားလိမ့်မည်။ ခိုင်းထားသောကျောများ မျက်နှာချင်းဆိုင် သွားကြလိမ့်မည်။ ကျွန်တော်သည်လည်း အဘွား၏ ဈာပနကို မျက်ရည်မကျဘဲ ပြုံးပြုံးကလေးနှင့် ပို့ဆောင်ပေးနိုင်ခဲ့ပါ လိမ့်မည်။

ဖြစ်ပုံက ကိစ္စတစ်ခုနှင့်ဆက်စပ်ပြီး မကျေနပ်၍ အဘွားကို မချေမငံပြန်ပြော ခဲ့မိသည်။ အဘွားငိုပါသည်။ ကျွန်တော် မှားသွားမှန်းသိသည်။ သို့သော် ပြန် မတောင်းပန်ဖြစ်ခဲ့။ ဆုံစည်းကြသည့် ခဏထက် ဘာမဟုတ်သည့် မာနကို ပိုတန်ဖိုးထားခဲ့မိသည်။ အဘွားနှင့် လည်း ခပ်တန်းတန်း နေခဲ့ပါသည်။

အချိန်တွေ အတော်ကြာသွား ပါသည်။ အဘွားကို ပြန်တောင်းပန်ပြီး မြေးအဘွားနှစ်ယောက် အလျင်လို ချစ်ချစ်ခင်ခင် ပြန်နေတော့မည်ဟု စိတ်ကူးလိုက်သည်။ သို့သော် အဖြစ်အပျက်တို့သည် မြန်ဆန် လှပါသည်။ နံနက်ခင်း ကျောင်းမသွားခင် ကလေးကတင် အဘွားရှိသေးသည်။ နေ့လယ်ခင်း ကျွန်တော် ကျောင်းက ပြန်ရောက်တော့ အဘွားကို မတွေ့တော့။ အဘွားသည် မြေးဖြစ်သူ ထံမှ ပြေရာပြေကြောင်းစကားကို စောင့်မျှော်ရတာ စိတ်မရှည်တော့ပြီထင့်။ ဘယ်သူ့ကိုမှ နှုတ်မဆက်ဘဲ ရုတ်ချည်းအပြီး ထွက်ခွာသွားခဲ့ လေသည်။

“အဘွားဒီလိုမြန်မြန်ကြီးဆုံးမယ်မှန်း သိခဲ့ရင်ကွာ” ဟု ယူကျုံးမရ တသသ ဖြစ်ရပါသည်။ သို့သော်လည်း ဘယ်သူ ဘယ်နေ့သေမယ် ကြိုသိနိုင်တာမှ မဟုတ်ပဲ။ အဘွားမရှိတော့မှ အဘွားရှိစဉ်က အချိန်လေးကို ပြန်လိုချင်လာသည်။ ရင်ထဲတွင် လှိုက်တက်လာသည်။ အဘိုး အဘွား သေလျှင်မြေးပျော်သည် ဆိုသည့် စကားရှိသော်လည်း ကျွန်တော့်မှာ မပျော်နိုင်ပါ။ အဖြူအစိမ်းတောင် မလဲနိုင်ဘဲ နောက်ဖေး မီးဖိုချောင်ထဲ သွားပြီး မငိုစဖူး ငိုနေမိပါသည်။ မဟုတ်မှန်းသိလျက်နှင့်လည်း အဘွား မသေသေးဟု ဇွတ်တင်းခံ နေမိသည်။

ကျွန်တော်သည် ကျွန်တော့်ပုခုံးကို လာကိုင်သည့် အေးစက်စက်လက် တစ်ဘက်ကြောင့် အငိုခဏရပ်၍ မော့ ကြည့်မိသည်။ အဘိုးပါလား ...။ အဘိုးသည် ကျွန်တော့်အား ကြင်နာ သော မျက်လုံးများ နှင့် စိုက်ကြည့် နေပါသည်။ တရားနှင့်ဖြေဖို့ အဘိုးက ပြောပါသည်။ တကယ်တော့ ကျွန်တော်ငိုသည်မှာ အဘွားနှင့်ခွဲခွာရလို့ ဆိုသည်ထက် မခွဲခွာခင် တွေ့တုန်းအခိုက်အတန့်ကို တန်ဖိုးမထားခဲ့မိ သောကြောင့် ဖြစ်မှန်း အဘိုး မသိခဲ့ပါ။
ကျွန်တော့်ခေါင်းထဲတွင် အတွေး တစ်ခု လက်ခနဲဖြစ်သွားကာ မျက်ရည်များကို သုတ်လိုက်ပြီး အဘိုးကို ပြုံးပြလိုက်ပါသည်။ အဘိုးဆုံးတော့ ဒီလောက်မခံစားရတော့ပါ။ အဘိုးကို အဘွားလောက် မချစ်၍ မဟုတ်။ အဘွားအပေါ်တင်နေသည့် ကျွန်တော့်အကြွေးကို အဘိုးအလှည့်တွင် အတိုးရောအရင်းပါ တစ်လုံးတစ်ခဲ တည်း ပြန်ဆပ်နိုင်ခဲ့၍ဖြစ်ပါသည်။

မြန်မာတိုင်း(မ်)ဂျာနယ် အမှတ် ၃၀၃ အတွေးအမြင်ကဏ္ဍ၊ ၂၀၀၇ ခုနှစ် ဒီဇင်ဘာလ။

ပျော်ရွှင်ခြင်းလမ်းစ

Comments

အဖတ်အများဆုံး

အာရှ ယဉ်ကျေးမှုတန်ဖိုးများနှင့် အစိမ်းရောင်မူဝါဒ နိုင်ငံရေး - ဗုဒ္ဓဝါဒရှုထောင့်မှချဉ်းကပ်ခြင်း

 နိဒါန်း အာရှသား အစိမ်းရောင်သမားတွေဟာ အနောက်တိုင်းသား အစိမ်းရောင်သမားတွေရဲ့ စဉ်းစားကြံစည် လုပ်ကိုင်ပုံတွေကို ပုံတူကူးရုံပဲဆိုရင်တော့ အာရှတိုက်မှာ ဖော်ဆောင်မယ့် အစိမ်းရောင်မူဝါဒ နိုင်ငံရေးဟာ ကျရှုံးမှာပါပဲ။ ရှေ့မှာလည်း နမူနာတွေရှိထားပါတယ်။ ဒေသတွင်းနိုင်ငံတွေမှာတွေ့ရတဲ့ ရှေးရိုးစွဲ ကွန်ဆာဗေးတစ်၊ လစ်ဘရယ်နဲ့ ဆိုရှယ်လစ်မူဝါဒရေးရာတွေကို ကြည့်ရင်လည်း ရလဒ်တွေဆိုးရွားလေ့ရှိတာ မြင်ရမှာပါ။ ကျွန်တော်တို့အာရှမှာ ဖော်ဆောင်မယ့် အစိမ်းရောင်မူဝါဒအားပြုနိုင်ငံရေးကို အနှစ်အသား ပြည့်ပြည့်နဲ့ အောင်မြင်တာ မြင်ချင်တယ်ဆိုလို့ရှိရင်တော့ လုပ်ရမှာက သီးခြား အစိမ်းရောင်အယူအဆတွေနဲ့ အလေးအနက်ထား ပေါင်းစပ်ဖို့အတွက် အာရှရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုဇာစ်မြစ်တွေထဲက သင့်လျော်မယ့် အစိတ်အပိုင်းတွေကို စေ့စေ့စပ်စပ် လိုက်ရှာဖွေဖို့ပဲဖြစ်ပါတယ်။ ဒီ ဆောင်းပါးမှာဆွေးနွေးမှာကတော့ အာရှရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတန်ဖိုးတွေကို ဘာဖြစ်လို့ ပစ်ပယ်လို့မရဘူးလဲဆိုတာ၊ အဲဒီ တန်ဖိုးတွေက ဘာတွေလဲ ဆိုတာ၊ အာရှတိုက်မှာရော အာရှတိုက်ကြီးအတွက်ရော သီးခြားအသွင်ဆောင်တဲ့ နိုင်ငံရေးဖြစ်စဉ်တစ်ခု ဖန်တီးရာမှာ အဲဒီတန်ဖိုးတွေက ဘယ်လိုအကူအညီဖြစ်မလဲဆိုတာတွေပဲဖြစ်ပါတယ်။  အခုဆောင်းပါး...

မယ်လွင့်၏ဝတ္ထုတပုဒ်တွင်တွေ့ရသော အပြာနှင့် အနုပညာကြားမှ နယ်ခြားမျဉ်း

မယ်လွင့်ဆိုတဲ့ အမျိုးသမီးကလောင် လူငယ်စာဖတ်ပရိသတ်ကြားမှာ နာမည်အတော်ကြီးပေမဲ့ တော်တော်နဲ့ မဖတ်ဖူးခဲ့ပါဘူး။ ကိုဉာဏ်လင်းအောင်ရဲ့ ‘ငါတို့ခေတ် ငါတို့အသံ’ အင်တာဗျူးမှာ မယ်လွင့်နဲ့အမေးအဖြေကို ဖတ်ပြီးတဲ့နောက်မှ သူ့စာအုပ်တွေ ရသလောက် ရှာဖွေပြီး ဖတ်ရှုဖြစ်ပါတယ်။ ခုဆိုရင် Psychopath ကလွဲရင် ကျန်တာ အားလုံးဖတ်ပြီးပြီလို့ ဆိုရပါမယ်။  ခုစာစုက မယ်လွင့် စာပေဝေဖန်ရေးမဟုတ်သလို မယ်လွင့် ပရိုမိုးရှင်းလည်း မဟုတ်ဘူးဆိုတာ ကြိုတင် စကားခံချင်ပါတယ်။ သူ့စာအုပ်တွေ အားလုံးနီးပါးဖတ်ပြီးတဲ့နောက် မယ်လွင့်ဟာ မယ်လွင့်ပါပဲ လို့ ဆိုရမလောက် မြန်မာပြည်မှာတော့ သူနဲ့ခေတ်ပြိုင်တွေထဲမှာ သူ့ကိုယ်ပိုင်ဟန်၊ သူ့ကိုယ်ပိုင် identity တခုကို တည်ဆောက်ပြီးတဲ့ စာရေးဆရာမဆိုတာ သူ့ပရိသတ်တွေရော၊ လေ့လာဖတ်ရှုဖူးသူတွေပါ လက်ခံမယ်ဆိုတာ ယုံပါတယ်။ ခုပြောမယ့်ဟာက ကျနော့်ရဲ့ ကိုယ်ပိုင် အတွေးအမြင်သာဖြစ်ပြီး စာရှုသူအနေနဲ့ လွတ်လပ်စွာ သဘောကွဲလွဲနိုင်ပါတယ်။  ခု စာစုက မယ်လွင့်ရဲ့ Midnight Blue ဆိုတဲ့ ဝတ္ထုတိုစုစည်းမှု စာအုပ်ထဲမှာပါတဲ့ ပထမဆုံး အပုဒ် ‘ဟိုဘက်ခန်းက မိန်းမ’ ဆိုတဲ့ ဝတ္ထုတိုလေး တပုဒ်ကို ဆွေးနွေးချင်လို့ပါ။ မယ်လွင့်ရဲ့ တခြား ဝတ္ထုတို/ရှည်တွေက...

ဟားခါးသို့ လေးဆယ့်ရှစ်နာရီ

မန္တလေးမုံရွာကားလမ်းမထက် ဟားခါး-မန်း မှန်လုံယာဉ်ငယ်သည် ခရီးသည် ၂၂ ဦးကို တင်ဆောင်ရင်း တအိအိပြေး လျက်ရှိသည်။ ကားတွင်ကုန်ကအပြည့်။ သွားနှုန်းကလည်း နှေးလွန်းလှသည်။ ကျွန်တော်သည် မအိပ်ချင်အောင် သတိထား၍ လမ်းဘေးဝဲယာ မြင်ကွင်းများကို ကြည့်ရှုရင်း လိုက်ပါလာခဲ့၏။ အညာရှုခင်းသည် ခြောက်သယောင်း လွန်းလှသည်။ ကားတစ်စီးလုံးတွင် ယာဉ်မောင်းနှင့် စပယ်ယာကအစ အားလုံးနီးပါး ချင်းအမျိုးသားချည်း။ ဗမာဆိုလို့ ကျွန်တော်ပါမှ လေးဦးသာ။ ခရီးသည်အားလုံးက လိပ်လိုသွားနေသည့် ကားကို စိတ်မရှည် ချင်ကြ။ ဒီပုံစံနဲ့ဆို နောက်နေ့ ဟားခါး အရောက်နောက်ကျပြီ။ ခရီးစဉ်စကတည်းက နိမိတ်ကသိပ်မကောင်း။ မြင်းမူနားမှာ ကားတစ်စီးနှင့် တိုက်မိမလိုဖြစ်သည်။ ယာဉ်မောင်းက အသက်ကြီးကြီး၊ အတွေ့အကြုံရှိမည့်ပုံ ဆိုပေမယ့် သူမောင်းနေပုံက သိပ်အားရချင်စရာ မကောင်း။ ချောင်းဦး-ပခုက္ကူလမ်းခွဲ ရောက်တော့ ညနေစောင်းပြီ။ ချင်းတွင်းမြစ်ကူး ဆင်ဖြူ ရှင်တံတားကိုဖြတ်ပြီး မကွေးတိုင်းကို ဝင်သည်။ နေဝင်ရီတရောမှာ တောင်ယမားသဲချောင်းကိုဖြတ်သည်။ မိုးတွင်းကျ ဒီလမ်းကမသွားဘဲ မုံရွာဘက်က ပတ်သွားသည်ဟုသိရသည်။ သို့နှင့် ကင်းဝန်မင်းကြီးဇာတိ မင်းတိုင်ပင်ရွာ၊ ပုလဲမြို့တို့ကို အသီးသီး ဖြတ်ကျော...

ရေးသူဖတ်သူ ထုတ်ဝေသူတို့ရဲ့ အခက်အခဲတွေနဲ့ နှေးကွေးလာတဲ့ ရသစာပေရေစီး

ဟိုတစ်လောက စာရေးဆရာမ နုနုရည် (အင်း၀) ရဲ့ ပြုံး၍လည်း ကန်တော့ခံတော်မူပါ၊ ရယ်၍လည်းကန်တော့ခံတော်မူပါ ဆိုတဲ့ ပင်ကိုရေးဝတ္ထုစာအုပ်ကို အဲဒီနှစ်ကမှ စတင်ချီးမြှင့်တဲ့ အာရှစာပေဆု (Man Asian Literary Prize) အတွက် ပဏာမစာရင်း တင်သွင်း လိုက်တယ်ဆိုတဲ့ သတင်းဟာ ဂန္ထဝင်မြောက်တဲ့ ပင်ကိုရေး ရသဝတ္ထုရှည် စာအုပ်တွေ အသစ်ထပ် မထွက်တာ ကြာပြီဖြစ်တဲ့ မြန်မာ့ရသ စာပေလောက ရေမျက်နှာပြင်ထက်မှာ ပလုံစီလေးတစ်လုံး ထပွက်သွားသလိုပါပဲ။ (မှတ်ချက်။ ဤဆောင်းပါးရေးစဉ်က ၂၀၀၇ ခုနှစ်ဖြစ်ပါသည်။ နုနုရည် (အင်း၀) ၏ စာအုပ် ဆန်ကာတင်စာရင်းမှာပါသည့် သတင်းထွက်လာပြီး မရှေးမနှောင်းအချိန် ဖြစ်သည်။ Man Asian Literary Prize သည် နိုဘဲလ်စာပေဆုလို တစ်ကမ္ဘာလုံးရှိ စာရေးဆရာများထဲမှ ရွေးချယ်ခြင်း မဟုတ်ဘဲ အာရှတိုက်သား စာရေးဆရာများအတွက် သီးသန့် ချီးမြှင့်သည့် ဆု ဖြစ်သည်။) ခုချိန်မှာငြိမ်သက်နေတဲ့ မြန်မာ့ရသစာပေလောကဟာ အတိတ်က ရွှေထီးဆောင်းခဲ့ဖူးပါတယ်။ ၁၉၄၀-၇၀ ကာလမှာ စံချိန်မီဝတ္ထုတို/ရှည်တွေ လှိုင်လှိုင်ကြီး ထွက်ခဲ့ဖူးတယ်။ မြန်မာ့ဂန္ထဝင်စာရေးဆရာအများစုဟာ အဲဒီခေတ်မှာ ရှင်သန်နေထိုင်ခဲ့သူတွေ ဖြစ်တယ်။ ဒါပေမယ့်လည်း လောကရဲ့ အနိမ့်အမြင့်၊ အတက်အကျ သဘောကြောင့်ပဲလ...

Jane Eyre ဝတ္ထုကို ယဉ်ကျေးမှုမတူတဲ့ ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးသို့ ပြန်ဆိုကြပုံများ

ဘာသာပြန်သူတွေဟာ စာပေရဲ့ ချီးကျူးမခံရတဲ့သူရဲကောင်းတွေပါ။ ဒါမှမဟုတ် မျှမျှတတပြောရရင်တော့ အသံကျယ်ကျယ် ချီးကျူးမခံရသူတွေပေါ့။ တကယ်တော့ ဘာသာပြန်သူတွေကို လုံးဝအသိအမှတ် မပြုတာတော့ မဟုတ်ပါဘူး။ နိုင်ငံတကာဘွတ်ကာဆုမှာဆိုရင် ဆုရစာအုပ်ရဲ့ စာရေးသူနဲ့ ဘာသာပြန်သူတို့ဟာ ပေါင် ၅၀,၀၀၀ ဆုကို ခွဲယူကြရပါတယ်။ စက်တင်ဘာလ ၃၀ ရက်နေ့ဟာ အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ ဘာသာပြန်နေ့ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါဟာ ဘာသာပြန်ဝတ္ထုနဲ့ ကဗျာတွေကို ထုတ်ဝေတဲ့ စာအုပ်တိုက်သေးသေးလေးတွေအတွက် အောင်ပွဲခံဖို့အခွင့်ဖြစ်သလို အွန်လိုင်းဘာသာပြန်နဲ့တကွ အရင်ကထက် ပိုမိုအရေးပါလာပြီဖြစ်တဲ့ လူသားဘာသာပြန်ဆရာတွေရဲ့ အခန်းကဏ္ဍအတွက်ပါ လက်ခုပ် တီးဖို့ ပါပဲ။ ဒါပေမဲ့လည်း ဘာသာပြန်ခြင်းဆိုတာဟာ ယဉ်ကျေးမှုရဲ့ စက်အင်ဂျင်တစ်ခုဆိုတာကို မမေ့ကြဖို့ပါ။ ဂန္ထဝင်မြောက် စာပေလက်ရောက်တွေပဲဖြစ်ဖြစ်၊ ခေတ်ပေါ် ဘတ်ဆဲလားစာအုပ်တွေပဲဖြစ်ဖြစ် မူရင်း ရေးတဲ့ ဘာသာစကားထက် ဘာသာပြန်လိုက်မှ လူပိုသိ ပိုဖတ်ဖြစ်တာမျိုးပါ။ ဥပမာ ဆိုပါတော့ ရှားလော့ ဘရွန်တီရဲ့ ဂျိန်းအဲရ် (Jane Eyre) ဆိုရင် ဘာသာစကား ၅၇ မျိုးကို အနည်းဆုံး ၅၉၃ ကြိမ် ပြန်ဆိုပြီးပါပြီ။ ဒါဟာ ကျွန်တော်တို့ Jane Eyre အပေါ် ဘယ်လိုမြင်သလဲဆိုတာကို ပြောင်...