Skip to main content

အမှောင်တိုက်ထဲက လရောင်ရွှန်းမြ


ကမ္ဘာကျော်ဝတ္ထုတွေကိုကြည့်ရင် လူ့လောကရဲ့ ဆိုးရွားရက်စက်မှု၊ ဆုတ်ယုတ်မှု၊ တစ်နည်း အမှောင်ခြမ်းကို ဖွဲ့ဆိုပြတာမျိုးက များပါတယ်။ အလင်းခြမ်းကို ပြတဲ့ဝတ္ထုတွေက မှေးမှိန်နေတတ်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ လုံးဝ မရှိတာတော့ မဟုတ်ပါဘူး။ ဂျပန်စာရေးဆရာမ ယိုးကို အိုဂဝ (Yoko Ogawa) ဟာ သူ့ရဲ့ ပြောင်မြောက်တဲ့ ဖန်တီးမှုပဋိဘာန်ဉာဏ်စွမ်း၊ ထက်မြက်တဲ့အာဝဇ္ဇန်းကို အသုံးပြုပြီး ဒီ ဝတ္ထုကိုရေးခဲ့ရာမှာ ကမ္ဘာလည်းကျော်သွားခဲ့ပါတယ်။ ကမ္ဘာ့ဘာသာစကား အသီးသီးကိုလည်း ပြန်ဆိုကြပါတယ်။ နောက်ဆုံး ပြန်ဆိုလိုက်တဲ့ ဘာသာကတော့ မြန်မာဘာသာပါ။

"ဒီသင်္ကေတလေး တစ်ခုတည်းနဲ့ တို့တစ်တွေဟာ မရေမတွက်နိုင်တဲ့ ဂဏန်းပေါင်းမြောက်မြားစွာကို သိရှိနိုင်တယ်ကွယ့်။ တို့တွေ မမြင်နိုင်၊ မသိနိုင်တဲ့ ကိန်းတွေကိုတောင် မြင်နိုင်သိနိုင်တယ်ကွယ့်" ဟု ဆရာကြီးက ပြောပါသည်။ ပြောရင်းက ဆရာကြီးသည် ဖုန်အလိမ်းလိမ်းတက်နေသည့် သူ့စာရေးစားပွဲပေါ်တွင် နှစ်ထပ်ကိန်းရင်း သင်္ကေတကို ဆွဲပြလိုက်ပါသည်။"

ဘဝတစ်လျှောက်လုံး သင်္ချာကိုသာသူ့ဘဝ၊ သင်္ချာကိုသာ သူ့ကမ္ဘာအဖြစ် မှတ်ယူခဲ့တဲ့ သင်္ချာဆရာအိုကြီး။ လူ့လောကရဲ့သစ္စာတရား၊ လျှို့ဝှက်နက်နဲမှုတွေကို သင်္ချာကနေတစ်ဆင့် သိနိုင်တယ်လို့ ယူဆတဲ့သူ။ ဒါပေမဲ့ ကံမကောင်းအကြောင်းမလှစွာဘဲ ယာဉ်မတော်တဆမှု တစ်ခုကြောင့် ဦးခေါင်းထိခိုက်ပြီး မှတ်ဉာဏ်ချို့ယွင်းသွားခဲ့သူ။

"အဲဒီအချိန်ကစလို့ သူဟာ အသစ်တွေကို မမှတ်မိတော့ဘူး။ သူ့မှတ်ဉာဏ်က ၁၉၇၅ ခုနှစ်မှာ ရပ်သွားတယ်။ လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ် ၃၀ လောက်က သူဖော်ထုတ်ခဲ့တဲ့ သင်္ချာသီအိုရမ်ကို မှတ်မိပေမယ့် မနေ့ညက သူညစာ ဘာစားခဲ့လဲ မမှတ်မိဘူး။ အရှင်းဆုံး ပြောရရင် သူ့ခေါင်းထဲမှာ မိနစ် ၈၀ စာပဲရှိတဲ့ တိပ်ခွေတစ်ခွေတည်းပဲ ရှိနေတဲ့ ပုံစံမျိုးပဲ။ အဲဒီတော့ မှတ်ဉာဏ်အသစ်တွေကို ထပ်မှတ်ဖို့အတွက် မှတ်ဉာဏ်ဟောင်းတွေကို ပြန်ဖျက်ပြီးမှတ်ရတဲ့ ပုံစံမျိုးပေါ့ကွယ်။ သူ့မှတ်ဉာဏ်ကလည်း မိနစ် ၈၀ ကိုမှ တစ်မိနစ်တောင်မစွန်းဘူး။ အဲဒီထက်လည်း မလျော့ဘူး။ အတိအကျပဲ။"

မှတ်ဉာဏ်ချို့ယွင်းနေတဲ့ သင်္ချာပါရမီရှင်ဆရာကြီးရဲ့အိမ်ကို ကျောင်းပညာအရာမှာ သာမန်မျှသာရှိတဲ့ အသက် ၂၈ နှစ်အရွယ် အိမ်ကူမလေးမလေး တစ်ယောက်ဟာ ဆယ်ယောက်မြောက် အိမ်အကူအဖြစ်နဲ့ ရောက်လာခဲ့တယ်။ ဘဝမှာ သန့်ရှင်းရေးလုပ်၊ အချက်အပြုတ် ဝေယျာဝစ္စလုပ်ဆိုတဲ့ ဘောင်ကျဉ်းကျဉ်းကလေးပဲသိတဲ့ ဆင်းရဲသူမ အိမ်အကူမလေး။ ဖအေ ခေါ်စရာမရှိတဲ့ ဆယ်နှစ်အရွယ် သားကလေးကိုသာ တစ်ကမ္ဘာမှတ်ထင် ချစ်ခင်ရတဲ့ အိမ်အကူမလေး။ ဒီလို အိမ်အကူအမျိုးသမီးကလေးရယ်၊ သင်္ချာကလွဲပြီး ဘာမှမပြောတတ်၊ စိတ်မဝင်စားတတ်တဲ့ အပြင် မှတ်ဉာဏ်ကလည်း မိနစ် ၈၀ စာပဲ ရှိတဲ့ သင်္ချာဆရာအိုကြီးရယ် တွေ့ကြတဲ့အခါ …

“ကျုပ်ကတော့ မင်းကို ပေါင်းမိုးလို့ခေါ်မယ်ဟေ့။ နှစ်ထပ်ကိန်းရင်း သင်္ကေတက သိပ်ကိုသဘောကောင်းတဲ့ ရုပ်ပုံလေးပဲကွယ့်။ ကြိုက်တဲ့ကိန်းဂဏန်းလာခဲ့၊ သူကတော့ အရိပ်ခိုလှုံခွင့်ပေးတာပဲ” ဟု ဆရာကြီးကပြောလိုက်သည်။ ထို့နောက်တွင် အင်္ကျီလက်ခေါက် နေရာရှိ မှတ်စုစာရွက်ကိုယူလိုက်ပြီး ထပ်ဖြည့်စွက်လိုက်ပါသည်။

“အိမ်အကူအသစ်နှင့် သူ၏သား ဆယ်နှစ်အရွယ် √”


မနက်မိုးလင်းတာနဲ့ အိမ်အကူမလေးဟာ သင်္ချာဆရာကြီးရဲ့ အိမ်ကိုအလုပ်ဆင်းဖို့ ရောက်လာပါတယ်။ ညနေရောက်တိုင်း သူ့သား ပေါင်းမိုးဟာ ကျောင်းကနေ သူ့အမေရှိရာ သင်္ချာဆရာကြီးအိမ်ကို ရောက်လာပြီး ညစာကိုသုံးယောက်အတူတူစားပြီးမှ အိမ်ကိုပြန်ကြပါတယ်။ သူတို့ရဲ့ စကားဝိုင်းတွေမှာ မပါမဖြစ်ဟင်းလျာကတော့ သင်္ချာ။ နောက် တစ်ခုကတော့ ပေါင်းမိုးနဲ့ဆရာကြီးကြားမှာ တူညီနေတဲ့အရာ … ဘေ့စ်ဘော။ အထူးသဖြင့် ဆရာကြီးရော ပေါင်းမိုးရော အသည်းစွဲအားပေးကြတဲ့ ဟန်ရှင်ကျားရိုင်းဘေ့စ်ဘောအသင်း။

အတိတ်သာလျှင်ဆုပ်ကိုင်စရာကျန်တော့တဲ့ ကာလတိုမှတ်ဉာဏ်ချို့တဲ့နေသူ ဆရာကြီးကို သူ့အဖြစ်မှန်ကို သတိမရအောင် အတိတ်မှာပဲပေးနေပြီး ပျော်စရာတွေသာကျန်အောင် ဒီသားအမိ နှစ်ယောက်က ဘယ်လိုမျိုးကြိုးပမ်းအားထုတ်ခဲ့ကြသလဲ။

မိနစ် ၈၀ တိုင်းမှာ လူအသစ်နှစ်ယောက်နဲ့ဆုံရသလို ဖြစ်နေပေမယ့် ဒီသားအမိနှစ်ယောက်အပေါ် မသိစိတ်ထဲက ကိုယ့်သမီး၊ ကိုယ့်မြေးလို သံယောဇဉ်ဖြစ်နေတဲ့ ဆရာကြီးဟာ သူတတ်နိုင်တဲ့ အပိုင်းကနေ ဘယ်လိုများ အသိပညာတွေကို ဝေမျှပေးခဲ့သလဲ။

ချစ်သောဆရာ၊ ချစ်သောသင်္ချာဟာ မှောင်မိုက်တဲ့ညသန်းခေါင်မှာ ရွှန်းမြဝင်းပနေတဲ့ လစန္ဒာ။



စာအုပ်အမည် - ချစ်သောဆရာ၊ ချစ်သောသင်္ချာ
ရေးသူ - ယိုးကို အိုဂဝ (Yoko Ogawa)
မူရင်းဘာသာစကား - ဂျပန်၊ မြန်မာဘာသာပြန်သူ - ဝေယံဘုန်း
မျက်နှာဖုံးဒီဇိုင်း - တော်တီဆွေ
ထုတ်ဝေသူ - ဦးကျော်စွာ (Myanmar Harp Publishing)
ခုနှစ် - ၂၀၂၀ ဧပြီလ
တန်ဖိုး - ကျပ် ၅၀၀၀
အုပ်ရေ - ၁၀၀၀
ထုတ်ဝေသူနှင့်ဆက်သွယ်ရန်ဖု န်း - ၀၉ ၉၇၂ ၇၄၂ ၁၅၀၊ ၀၉ ၇၇၇ ၀၀၁ ၀၁၇

အခြားသောစာအုပ်မိတ်ဆက်များ

ဖြစ်ရပ်မှန်စိတ်ကူးယဉ်ဝတ္ထုများ စာအုပ်အညွှန်းနှင့် ဝေဖန်ချက်များ

Comments

အဖတ်အများဆုံး

အာရှ ယဉ်ကျေးမှုတန်ဖိုးများနှင့် အစိမ်းရောင်မူဝါဒ နိုင်ငံရေး - ဗုဒ္ဓဝါဒရှုထောင့်မှချဉ်းကပ်ခြင်း

 နိဒါန်း အာရှသား အစိမ်းရောင်သမားတွေဟာ အနောက်တိုင်းသား အစိမ်းရောင်သမားတွေရဲ့ စဉ်းစားကြံစည် လုပ်ကိုင်ပုံတွေကို ပုံတူကူးရုံပဲဆိုရင်တော့ အာရှတိုက်မှာ ဖော်ဆောင်မယ့် အစိမ်းရောင်မူဝါဒ နိုင်ငံရေးဟာ ကျရှုံးမှာပါပဲ။ ရှေ့မှာလည်း နမူနာတွေရှိထားပါတယ်။ ဒေသတွင်းနိုင်ငံတွေမှာတွေ့ရတဲ့ ရှေးရိုးစွဲ ကွန်ဆာဗေးတစ်၊ လစ်ဘရယ်နဲ့ ဆိုရှယ်လစ်မူဝါဒရေးရာတွေကို ကြည့်ရင်လည်း ရလဒ်တွေဆိုးရွားလေ့ရှိတာ မြင်ရမှာပါ။ ကျွန်တော်တို့အာရှမှာ ဖော်ဆောင်မယ့် အစိမ်းရောင်မူဝါဒအားပြုနိုင်ငံရေးကို အနှစ်အသား ပြည့်ပြည့်နဲ့ အောင်မြင်တာ မြင်ချင်တယ်ဆိုလို့ရှိရင်တော့ လုပ်ရမှာက သီးခြား အစိမ်းရောင်အယူအဆတွေနဲ့ အလေးအနက်ထား ပေါင်းစပ်ဖို့အတွက် အာရှရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုဇာစ်မြစ်တွေထဲက သင့်လျော်မယ့် အစိတ်အပိုင်းတွေကို စေ့စေ့စပ်စပ် လိုက်ရှာဖွေဖို့ပဲဖြစ်ပါတယ်။ ဒီ ဆောင်းပါးမှာဆွေးနွေးမှာကတော့ အာရှရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတန်ဖိုးတွေကို ဘာဖြစ်လို့ ပစ်ပယ်လို့မရဘူးလဲဆိုတာ၊ အဲဒီ တန်ဖိုးတွေက ဘာတွေလဲ ဆိုတာ၊ အာရှတိုက်မှာရော အာရှတိုက်ကြီးအတွက်ရော သီးခြားအသွင်ဆောင်တဲ့ နိုင်ငံရေးဖြစ်စဉ်တစ်ခု ဖန်တီးရာမှာ အဲဒီတန်ဖိုးတွေက ဘယ်လိုအကူအညီဖြစ်မလဲဆိုတာတွေပဲဖြစ်ပါတယ်။  အခုဆောင်းပါး...

မယ်လွင့်၏ဝတ္ထုတပုဒ်တွင်တွေ့ရသော အပြာနှင့် အနုပညာကြားမှ နယ်ခြားမျဉ်း

မယ်လွင့်ဆိုတဲ့ အမျိုးသမီးကလောင် လူငယ်စာဖတ်ပရိသတ်ကြားမှာ နာမည်အတော်ကြီးပေမဲ့ တော်တော်နဲ့ မဖတ်ဖူးခဲ့ပါဘူး။ ကိုဉာဏ်လင်းအောင်ရဲ့ ‘ငါတို့ခေတ် ငါတို့အသံ’ အင်တာဗျူးမှာ မယ်လွင့်နဲ့အမေးအဖြေကို ဖတ်ပြီးတဲ့နောက်မှ သူ့စာအုပ်တွေ ရသလောက် ရှာဖွေပြီး ဖတ်ရှုဖြစ်ပါတယ်။ ခုဆိုရင် Psychopath ကလွဲရင် ကျန်တာ အားလုံးဖတ်ပြီးပြီလို့ ဆိုရပါမယ်။  ခုစာစုက မယ်လွင့် စာပေဝေဖန်ရေးမဟုတ်သလို မယ်လွင့် ပရိုမိုးရှင်းလည်း မဟုတ်ဘူးဆိုတာ ကြိုတင် စကားခံချင်ပါတယ်။ သူ့စာအုပ်တွေ အားလုံးနီးပါးဖတ်ပြီးတဲ့နောက် မယ်လွင့်ဟာ မယ်လွင့်ပါပဲ လို့ ဆိုရမလောက် မြန်မာပြည်မှာတော့ သူနဲ့ခေတ်ပြိုင်တွေထဲမှာ သူ့ကိုယ်ပိုင်ဟန်၊ သူ့ကိုယ်ပိုင် identity တခုကို တည်ဆောက်ပြီးတဲ့ စာရေးဆရာမဆိုတာ သူ့ပရိသတ်တွေရော၊ လေ့လာဖတ်ရှုဖူးသူတွေပါ လက်ခံမယ်ဆိုတာ ယုံပါတယ်။ ခုပြောမယ့်ဟာက ကျနော့်ရဲ့ ကိုယ်ပိုင် အတွေးအမြင်သာဖြစ်ပြီး စာရှုသူအနေနဲ့ လွတ်လပ်စွာ သဘောကွဲလွဲနိုင်ပါတယ်။  ခု စာစုက မယ်လွင့်ရဲ့ Midnight Blue ဆိုတဲ့ ဝတ္ထုတိုစုစည်းမှု စာအုပ်ထဲမှာပါတဲ့ ပထမဆုံး အပုဒ် ‘ဟိုဘက်ခန်းက မိန်းမ’ ဆိုတဲ့ ဝတ္ထုတိုလေး တပုဒ်ကို ဆွေးနွေးချင်လို့ပါ။ မယ်လွင့်ရဲ့ တခြား ဝတ္ထုတို/ရှည်တွေက...

ဟားခါးသို့ လေးဆယ့်ရှစ်နာရီ

မန္တလေးမုံရွာကားလမ်းမထက် ဟားခါး-မန်း မှန်လုံယာဉ်ငယ်သည် ခရီးသည် ၂၂ ဦးကို တင်ဆောင်ရင်း တအိအိပြေး လျက်ရှိသည်။ ကားတွင်ကုန်ကအပြည့်။ သွားနှုန်းကလည်း နှေးလွန်းလှသည်။ ကျွန်တော်သည် မအိပ်ချင်အောင် သတိထား၍ လမ်းဘေးဝဲယာ မြင်ကွင်းများကို ကြည့်ရှုရင်း လိုက်ပါလာခဲ့၏။ အညာရှုခင်းသည် ခြောက်သယောင်း လွန်းလှသည်။ ကားတစ်စီးလုံးတွင် ယာဉ်မောင်းနှင့် စပယ်ယာကအစ အားလုံးနီးပါး ချင်းအမျိုးသားချည်း။ ဗမာဆိုလို့ ကျွန်တော်ပါမှ လေးဦးသာ။ ခရီးသည်အားလုံးက လိပ်လိုသွားနေသည့် ကားကို စိတ်မရှည် ချင်ကြ။ ဒီပုံစံနဲ့ဆို နောက်နေ့ ဟားခါး အရောက်နောက်ကျပြီ။ ခရီးစဉ်စကတည်းက နိမိတ်ကသိပ်မကောင်း။ မြင်းမူနားမှာ ကားတစ်စီးနှင့် တိုက်မိမလိုဖြစ်သည်။ ယာဉ်မောင်းက အသက်ကြီးကြီး၊ အတွေ့အကြုံရှိမည့်ပုံ ဆိုပေမယ့် သူမောင်းနေပုံက သိပ်အားရချင်စရာ မကောင်း။ ချောင်းဦး-ပခုက္ကူလမ်းခွဲ ရောက်တော့ ညနေစောင်းပြီ။ ချင်းတွင်းမြစ်ကူး ဆင်ဖြူ ရှင်တံတားကိုဖြတ်ပြီး မကွေးတိုင်းကို ဝင်သည်။ နေဝင်ရီတရောမှာ တောင်ယမားသဲချောင်းကိုဖြတ်သည်။ မိုးတွင်းကျ ဒီလမ်းကမသွားဘဲ မုံရွာဘက်က ပတ်သွားသည်ဟုသိရသည်။ သို့နှင့် ကင်းဝန်မင်းကြီးဇာတိ မင်းတိုင်ပင်ရွာ၊ ပုလဲမြို့တို့ကို အသီးသီး ဖြတ်ကျော...

ရေးသူဖတ်သူ ထုတ်ဝေသူတို့ရဲ့ အခက်အခဲတွေနဲ့ နှေးကွေးလာတဲ့ ရသစာပေရေစီး

ဟိုတစ်လောက စာရေးဆရာမ နုနုရည် (အင်း၀) ရဲ့ ပြုံး၍လည်း ကန်တော့ခံတော်မူပါ၊ ရယ်၍လည်းကန်တော့ခံတော်မူပါ ဆိုတဲ့ ပင်ကိုရေးဝတ္ထုစာအုပ်ကို အဲဒီနှစ်ကမှ စတင်ချီးမြှင့်တဲ့ အာရှစာပေဆု (Man Asian Literary Prize) အတွက် ပဏာမစာရင်း တင်သွင်း လိုက်တယ်ဆိုတဲ့ သတင်းဟာ ဂန္ထဝင်မြောက်တဲ့ ပင်ကိုရေး ရသဝတ္ထုရှည် စာအုပ်တွေ အသစ်ထပ် မထွက်တာ ကြာပြီဖြစ်တဲ့ မြန်မာ့ရသ စာပေလောက ရေမျက်နှာပြင်ထက်မှာ ပလုံစီလေးတစ်လုံး ထပွက်သွားသလိုပါပဲ။ (မှတ်ချက်။ ဤဆောင်းပါးရေးစဉ်က ၂၀၀၇ ခုနှစ်ဖြစ်ပါသည်။ နုနုရည် (အင်း၀) ၏ စာအုပ် ဆန်ကာတင်စာရင်းမှာပါသည့် သတင်းထွက်လာပြီး မရှေးမနှောင်းအချိန် ဖြစ်သည်။ Man Asian Literary Prize သည် နိုဘဲလ်စာပေဆုလို တစ်ကမ္ဘာလုံးရှိ စာရေးဆရာများထဲမှ ရွေးချယ်ခြင်း မဟုတ်ဘဲ အာရှတိုက်သား စာရေးဆရာများအတွက် သီးသန့် ချီးမြှင့်သည့် ဆု ဖြစ်သည်။) ခုချိန်မှာငြိမ်သက်နေတဲ့ မြန်မာ့ရသစာပေလောကဟာ အတိတ်က ရွှေထီးဆောင်းခဲ့ဖူးပါတယ်။ ၁၉၄၀-၇၀ ကာလမှာ စံချိန်မီဝတ္ထုတို/ရှည်တွေ လှိုင်လှိုင်ကြီး ထွက်ခဲ့ဖူးတယ်။ မြန်မာ့ဂန္ထဝင်စာရေးဆရာအများစုဟာ အဲဒီခေတ်မှာ ရှင်သန်နေထိုင်ခဲ့သူတွေ ဖြစ်တယ်။ ဒါပေမယ့်လည်း လောကရဲ့ အနိမ့်အမြင့်၊ အတက်အကျ သဘောကြောင့်ပဲလ...

Jane Eyre ဝတ္ထုကို ယဉ်ကျေးမှုမတူတဲ့ ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးသို့ ပြန်ဆိုကြပုံများ

ဘာသာပြန်သူတွေဟာ စာပေရဲ့ ချီးကျူးမခံရတဲ့သူရဲကောင်းတွေပါ။ ဒါမှမဟုတ် မျှမျှတတပြောရရင်တော့ အသံကျယ်ကျယ် ချီးကျူးမခံရသူတွေပေါ့။ တကယ်တော့ ဘာသာပြန်သူတွေကို လုံးဝအသိအမှတ် မပြုတာတော့ မဟုတ်ပါဘူး။ နိုင်ငံတကာဘွတ်ကာဆုမှာဆိုရင် ဆုရစာအုပ်ရဲ့ စာရေးသူနဲ့ ဘာသာပြန်သူတို့ဟာ ပေါင် ၅၀,၀၀၀ ဆုကို ခွဲယူကြရပါတယ်။ စက်တင်ဘာလ ၃၀ ရက်နေ့ဟာ အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ ဘာသာပြန်နေ့ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါဟာ ဘာသာပြန်ဝတ္ထုနဲ့ ကဗျာတွေကို ထုတ်ဝေတဲ့ စာအုပ်တိုက်သေးသေးလေးတွေအတွက် အောင်ပွဲခံဖို့အခွင့်ဖြစ်သလို အွန်လိုင်းဘာသာပြန်နဲ့တကွ အရင်ကထက် ပိုမိုအရေးပါလာပြီဖြစ်တဲ့ လူသားဘာသာပြန်ဆရာတွေရဲ့ အခန်းကဏ္ဍအတွက်ပါ လက်ခုပ် တီးဖို့ ပါပဲ။ ဒါပေမဲ့လည်း ဘာသာပြန်ခြင်းဆိုတာဟာ ယဉ်ကျေးမှုရဲ့ စက်အင်ဂျင်တစ်ခုဆိုတာကို မမေ့ကြဖို့ပါ။ ဂန္ထဝင်မြောက် စာပေလက်ရောက်တွေပဲဖြစ်ဖြစ်၊ ခေတ်ပေါ် ဘတ်ဆဲလားစာအုပ်တွေပဲဖြစ်ဖြစ် မူရင်း ရေးတဲ့ ဘာသာစကားထက် ဘာသာပြန်လိုက်မှ လူပိုသိ ပိုဖတ်ဖြစ်တာမျိုးပါ။ ဥပမာ ဆိုပါတော့ ရှားလော့ ဘရွန်တီရဲ့ ဂျိန်းအဲရ် (Jane Eyre) ဆိုရင် ဘာသာစကား ၅၇ မျိုးကို အနည်းဆုံး ၅၉၃ ကြိမ် ပြန်ဆိုပြီးပါပြီ။ ဒါဟာ ကျွန်တော်တို့ Jane Eyre အပေါ် ဘယ်လိုမြင်သလဲဆိုတာကို ပြောင်...