Skip to main content

ရေအေး၏ 'သားပိုက်ကောင်နေ့ရက်များ'



သားပိုက်ကောင်နေ့ရက်များ

ရေအေး

ဇလပ်နီစာပေ၊ ဩဂုတ် ၂၀၂၃ (ပထမအကြိမ်)

ဒီဝတ္ထုလေးထွက်လာတဲ့အတွက် စာရေးသူကိုရော ထုတ်ဝေသူကိုရော ကျေးဇူးတင်တယ်။ ဒါမျိုး မြန်မာပင်ကိုရေးထဲမှာ ဖတ်ချင်နေတဲ့ အာသီသလေး ပြည့်သွားတယ် ဆိုရမယ်။ အစဉ်အလာ ဝတ္ထုရေးဟန်တွေသာ လွှမ်းမိုးနေဆဲ မြန်မာခေတ်ပေါ်စာပေလောကရဲ့ ကွက်လပ်တစ်ခုကို ဖြည့်ဆည်း ပေးလိုက်တဲ့ ဝတ္ထုလို့ဆိုရမယ်။ 

ရုတ်တရက် ပြိုကျလာတဲ့ကျီးအုပ်တွေ၊ နေပြောက်တောင် မထိုးအောင် ကောင်းကင်မှာ ကျီးတွေဟာ အတောင်ပံချင်း ထိနေအောင် အုပ်မိုးထားတဲ့အတွက် ရုတ်တရက် မိုးမှောင်ကြီးကျသွားသလို ဖြစ်သွားတဲ့ အခိုက်အတံ့တွေရဲ့နောက်မှာ သွေးပျက်စရာ အဖြစ်အပျက်တွေ။ ရွာထဲကို ကြောင်နက်ကြီးတွေ ဝင်လာသတဲ့။ အိမ်ပြင်မှာတွေ့သမျှ လူတွေကို အကုန် လက်တွေခြေတွေ ဆွဲဖြုတ်။ တစ်ရွာလုံး ကမ္ဘာပျက်သလိုဖြစ်။ တချို့ကလည်း လူတစ်ကိုယ်စာမကမြင့်တဲ့ ကြောင်ကြီးတွေတဲ့။ တချို့ကလည်း လူကိုယ်ခန္ဓာနဲ့ ကြောင်ဦးခေါင်းတဲ့။ မျက်လုံးက ကြောင်မျက်လုံးတွေတဲ့။ 

ဒီလိုနဲ့ ရွာတွေ ရွာတွေဟာ ကျီးတွေ၊ ကြောင်တွေကြောင့် အိုးအိမ်ကိုစွန့်ခွာထွက်ပြေးကြရတယ်။ လူမရှိတော့တဲ့ ရွာပျက်ကြီးတွေကို ကြောင်တွေက မီးရှို့ဖျက်ဆီးတယ်။ ရွာကိုစွန့်ခွာထွက်ပြေးရသူတွေထဲက ဖိုးနီဆိုတဲ့ ဒုက္ခိတလေး တစ်ယောက်ရဲ့ နေရာကနေ ဝတ္ထုကို ဇာတ်ကြောင်းပြောထားတယ်။ ဖိုးနီရဲ့ အဘိုးနဲ့ ညီလေးနဲ့က ကြောင်တွေလက်ချက်ကြောင့် သေဆုံးပြီး မြေဇာမြက်ဘဝကို ရောက်သွားကြတယ်။ ဖိုးနီရဲ့ အမေက ကျားမ ဘဝကို ပြောင်းသွားတယ်။ ဖိုးနီကတော့ သူ့အဘွားနဲ့အတူ တစ်ရွာလုံး ရွာကိုစွန့်ခွာထွက်ပြေးကြရာမှာ ပါသွားတယ်။

လမ်းမှာထူးဆန်းတဲ့ အဖြစ်အပျက်တွေ ဖြစ်တယ်။ ဒုက္ခသည်ရွာသားတွေဟာ သူတို့နှုတ်က ပြောလိုက်တဲ့ အတိုင်း တကယ်ဖြစ်သွားတယ်။ ငှက်ကလေးဖြစ်ချင်လိုက်တာ ပြောတဲ့သူက ငှက်ဖြစ်သွားတယ်။ ချိုင်းထောက်ကြောင့် ခရီးမတွင်တဲ့ ဖိုးနီကိုကြည့်ရင်း အဘွားဖြစ်သူရဲ့နှုတ်က ဖိုးနီကို သားပိုက်ကောင်က သူ့ကလေးကို ရင်မှာပိုက်သလို ပိုက်ပြီးခေါ်သွားလို့ရရင် ကောင်းမယ် ပြောလိုက်တာနဲ့ ဖိုးနီဟာ ချက်ချင်း သူ့အဘွားရဲ့ရင်ဘတ်အိတ်ကြီးထဲ ကလေးပေါက်စနလေးဘဝနဲ့ ရောက်သွားတယ်။ အဲသည်က စလို့ ဖိုးနီဟာ သူ့အဘွားရဲ့ မျက်လုံးတွေ၊ နားတွေကနေ တစ်ဆင့်ပဲ အပြင်လောကကို မြင်ရ၊ ကြားရတော့တယ်။ နောက်ပြီး ဖိုးနီဟာ သူ့အဘွားရဲ့ စိတ်ထဲက စဉ်းစားနေတာတွေကို မြင်နေရတယ်။ အဘွားရဲ့စိတ်ကိုလည်း သိနေတယ်ပေါ့။ 

ဖိုးနီနဲ့သူ့အဘွားနဲ့ဟာ ပန်းစုံတောဆိုတဲ့ ထူးဆန်းတဲ့ရွာတစ်ရွာကို ရောက်သွားတယ်။ ရွာမှာလည်း သူတို့လိုပဲ ကြောင်တွေ ကျီးတွေကြောင့် နေရပ်စွန့်ခွာခဲ့ရသူတွေ ခိုလှုံနေကြသေးတယ်။ ဖိုးနီရဲ့အဘွားက ဖိုးနီကို သူ့ရင်ဘတ်အိတ်ထဲ တစ်ချိန်လုံးထည့်ပြီး သယ်ဆောင်နေရသလိုမျိုး ထူးထူးဆန်းဆန်းတွေ ဖြစ်တဲ့ တခြားသူတွေကိုလည်း သူတို့ဆုံရတယ်။ တစ်ချိန်လုံး ဆံပင်တွေ တအားရှည်ထွက်နေတဲ့ ဆံရှည်မြင့်သန်း၊ ဒီရွာကိုရောက်ခါမှ ရုတ်တရက် ဆေးဆရာမဖြစ်သွားတဲ့ မခြင်္သေ့၊ အသက်နဲ့အရွယ်နဲ့ ပြောင်းပြန်တွေ ဖြစ်နေတဲ့ မြေးအဘွားသုံးယောက်၊ စကားပြောရင် ‘မ’ တွေထည့်မပြောလို့မရဖြစ်နေတဲ့ ဦးဇင်းဦးမာဏ၊ ည ၁၂ နာရီထိုးတာနဲ့ အိပ်ရာကနေ လန့်လန့်နိုးပြီး ဘာကိုကြောက်မှန်းမသိကြောက်နေရတဲ့ အဘိုးဦးမြစ် စတဲ့သူတွေပေါ့။

မခြင်္သေ့ရဲ့ဦးဆောင်မှုနဲ့ တစ်ပတ်တစ်ခါ ပြုလုပ်တဲ့ တနင်္ဂနွေစကားဝိုင်း။ အဲဒီမှာ မခြင်္သေ့မေးတဲ့သူက မေးတဲ့မေးခွန်းကိုဖြေရတယ်။ ရွာမှာကြုံခဲ့ရတဲ့အဖြစ်အပျက်တွေ၊ ခု လတ်တလော စိတ်မှာဖြစ်နေတဲ့ အကြောက်တရားတွေ၊ ကြောက်နေမိတဲ့အရာတွေ စသည်ဖြင့်။ ဖိုးနီရဲ့အဘွားကတော့ သူ့မြေး ဖိုးနီကို ရင်ဘတ်အိတ်ထဲကနေ အပြင်ကို ပြန်ရောက်အောင် ဘယ်လိုလုပ်ရမလဲ သိရမယ်ဆိုလို့ တနင်္ဂနွေဝိုင်းကို ပုံမှန် လာတက်တယ်။ ဒါပေမဲ့ ဒီကိစ္စကို ဘယ်သူမှ မဆွေးနွေးကြဘူး။ ရွာ့ပြင်မှာ နှင်းတွေ အဆုပ်လိုက် အခဲလိုက်ကျတဲ့ညမှာ နှင်းခဲကိုစားရင် အဘွားခံစားနေရတဲ့အပူတွေ အေးသွားနိုင်တယ်လို့ မခြင်္သေ့ကဆိုတယ်။ နှင်းတွေ ကျတဲ့ ည ၁၂ နာရီမှာ ဖိုးနီရဲ့အဘွားဟာ နှင်းခဲစားဖို့ ရွာပြင်ကိုအသွားမှာ နှင်းထဲမှာ တောင့်တောင့်ကြီးရပ်နေတဲ့ မိန်းကလေးတစ်ယောက်ကို တွေ့တယ်။ အဲသည်မိန်းကလေးကို ရွာက ကယ်တင်ပြီး ဖိုးနီတို့မြေးအဘွား အိမ်မှာပဲ ထားကြတယ်။ အဲဒီမိန်းကလေး ရောက်လာခြင်းဟာ တစ်ရွာလုံးရဲ့ ကံကြမ္မာပြောင်းလဲဖို့ အစလည်း ဖြစ်တယ်။ 

ဒီဝတ္ထုကို ဖတ်ပြီး ကျနော်တို့နဲ့ရင်းနှီးပြီးသား နေရာဒေသတစ်ခုက အဖြစ်အပျက်တွေနဲ့ အချိန်ကာလကြီး တစ်ခုကို မျက်စိထဲ မြင်ယောင်မိပါရဲ့။ ဒါ ကျနော်တစ်ဦးတည်းရဲ့ အမြင်နဲ့ခံစားချက်ပါ။ ရေးသူကိုယ်တိုင်ကလည်း ဒါကိုရည်စူးပြီး ရေးတာ ဟုတ်ချင်မှဟုတ်ပါလိမ့်မယ်။ တခြားစာဖတ်သူတွေမှာလည်း အမြင်အမျိုးမျိုးရှိနိုင်ပါတယ်။ နို့ပေမဲ့လည်း မတူကွဲပြားတဲ့အမြင်နဲ့ ခံစားမှုတွေ ရောင်စဉ်ဖြာထွက်လာအောင် လုပ်တာကိုက ခေတ်သစ်/ခေတ်ပေါ် ဝတ္ထုတွေရဲ့ လက္ခဏာရပ်တစ်ခုလို့လည်း ဆိုနိုင်ပါတယ်။ 

‘သားပိုက်ကောင်နေ့ရက်များ’ ကို ကျနော်ကတော့ absurdist fiction အမျိုးအစားလို့ မရဲတရဲဆိုကြည့်ချင်ပါတယ်။ အဲသလိုဝတ္ထုမျိုးတွေရေးတဲ့နေရာမှာ နာမည်ကြီးတဲ့ ကက်ဖ်ကာတို့၊ ကမျူးတို့၊ ဆာ့(ထ်) တို့၊ ဒေါ့စတိုယက်စကီးတို့ရဲ့ ဝတ္ထုတွေမှာတွေ့ရတတ်တဲ့ meaningless, purposeless life အတွေးအခေါ်မျိုးတွေ၊ နောက်ပြီး dark humour တို့၊ surrealist အစိတ်အပိုင်းတွေ ပါတာ၊ အစဉ်အလာ ဇာတ်လမ်းဇာတ်ကွက်ပုံစံ (traditional plot structure) တွေကို ချိုးဖျက်တာ အစရှိတာတွေကြောင့် ပြောကြည့်တာပါ။ ကျနော်က ပညာရှင်မဟုတ်တဲ့အတွက် absurdist fiction အမျိုးအစား ဖြစ်နိုင်တယ်လို့ “မရဲတရဲ” လေး ဆိုကြည့်ခြင်းသာ ဖြစ်ပါတယ်။ 

အစဉ်အလာဝတ္ထုတွေကို ငြီးငွေ့နေတဲ့ ကျနော့်အနေနဲ့ကတော့ အလားတူဝတ္ထုမျိုးတွေကို ဆရာရေအေးဆီကရော တခြားခေတ်ပြိုင်စာရေးသူတွေဆီကနေပါ မျှော်လင့်နေပါတယ်။ 

Comments

အဖတ်အများဆုံး

အာရှ ယဉ်ကျေးမှုတန်ဖိုးများနှင့် အစိမ်းရောင်မူဝါဒ နိုင်ငံရေး - ဗုဒ္ဓဝါဒရှုထောင့်မှချဉ်းကပ်ခြင်း

 နိဒါန်း အာရှသား အစိမ်းရောင်သမားတွေဟာ အနောက်တိုင်းသား အစိမ်းရောင်သမားတွေရဲ့ စဉ်းစားကြံစည် လုပ်ကိုင်ပုံတွေကို ပုံတူကူးရုံပဲဆိုရင်တော့ အာရှတိုက်မှာ ဖော်ဆောင်မယ့် အစိမ်းရောင်မူဝါဒ နိုင်ငံရေးဟာ ကျရှုံးမှာပါပဲ။ ရှေ့မှာလည်း နမူနာတွေရှိထားပါတယ်။ ဒေသတွင်းနိုင်ငံတွေမှာတွေ့ရတဲ့ ရှေးရိုးစွဲ ကွန်ဆာဗေးတစ်၊ လစ်ဘရယ်နဲ့ ဆိုရှယ်လစ်မူဝါဒရေးရာတွေကို ကြည့်ရင်လည်း ရလဒ်တွေဆိုးရွားလေ့ရှိတာ မြင်ရမှာပါ။ ကျွန်တော်တို့အာရှမှာ ဖော်ဆောင်မယ့် အစိမ်းရောင်မူဝါဒအားပြုနိုင်ငံရေးကို အနှစ်အသား ပြည့်ပြည့်နဲ့ အောင်မြင်တာ မြင်ချင်တယ်ဆိုလို့ရှိရင်တော့ လုပ်ရမှာက သီးခြား အစိမ်းရောင်အယူအဆတွေနဲ့ အလေးအနက်ထား ပေါင်းစပ်ဖို့အတွက် အာရှရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုဇာစ်မြစ်တွေထဲက သင့်လျော်မယ့် အစိတ်အပိုင်းတွေကို စေ့စေ့စပ်စပ် လိုက်ရှာဖွေဖို့ပဲဖြစ်ပါတယ်။ ဒီ ဆောင်းပါးမှာဆွေးနွေးမှာကတော့ အာရှရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတန်ဖိုးတွေကို ဘာဖြစ်လို့ ပစ်ပယ်လို့မရဘူးလဲဆိုတာ၊ အဲဒီ တန်ဖိုးတွေက ဘာတွေလဲ ဆိုတာ၊ အာရှတိုက်မှာရော အာရှတိုက်ကြီးအတွက်ရော သီးခြားအသွင်ဆောင်တဲ့ နိုင်ငံရေးဖြစ်စဉ်တစ်ခု ဖန်တီးရာမှာ အဲဒီတန်ဖိုးတွေက ဘယ်လိုအကူအညီဖြစ်မလဲဆိုတာတွေပဲဖြစ်ပါတယ်။  အခုဆောင်းပါး...

မယ်လွင့်၏ဝတ္ထုတပုဒ်တွင်တွေ့ရသော အပြာနှင့် အနုပညာကြားမှ နယ်ခြားမျဉ်း

မယ်လွင့်ဆိုတဲ့ အမျိုးသမီးကလောင် လူငယ်စာဖတ်ပရိသတ်ကြားမှာ နာမည်အတော်ကြီးပေမဲ့ တော်တော်နဲ့ မဖတ်ဖူးခဲ့ပါဘူး။ ကိုဉာဏ်လင်းအောင်ရဲ့ ‘ငါတို့ခေတ် ငါတို့အသံ’ အင်တာဗျူးမှာ မယ်လွင့်နဲ့အမေးအဖြေကို ဖတ်ပြီးတဲ့နောက်မှ သူ့စာအုပ်တွေ ရသလောက် ရှာဖွေပြီး ဖတ်ရှုဖြစ်ပါတယ်။ ခုဆိုရင် Psychopath ကလွဲရင် ကျန်တာ အားလုံးဖတ်ပြီးပြီလို့ ဆိုရပါမယ်။  ခုစာစုက မယ်လွင့် စာပေဝေဖန်ရေးမဟုတ်သလို မယ်လွင့် ပရိုမိုးရှင်းလည်း မဟုတ်ဘူးဆိုတာ ကြိုတင် စကားခံချင်ပါတယ်။ သူ့စာအုပ်တွေ အားလုံးနီးပါးဖတ်ပြီးတဲ့နောက် မယ်လွင့်ဟာ မယ်လွင့်ပါပဲ လို့ ဆိုရမလောက် မြန်မာပြည်မှာတော့ သူနဲ့ခေတ်ပြိုင်တွေထဲမှာ သူ့ကိုယ်ပိုင်ဟန်၊ သူ့ကိုယ်ပိုင် identity တခုကို တည်ဆောက်ပြီးတဲ့ စာရေးဆရာမဆိုတာ သူ့ပရိသတ်တွေရော၊ လေ့လာဖတ်ရှုဖူးသူတွေပါ လက်ခံမယ်ဆိုတာ ယုံပါတယ်။ ခုပြောမယ့်ဟာက ကျနော့်ရဲ့ ကိုယ်ပိုင် အတွေးအမြင်သာဖြစ်ပြီး စာရှုသူအနေနဲ့ လွတ်လပ်စွာ သဘောကွဲလွဲနိုင်ပါတယ်။  ခု စာစုက မယ်လွင့်ရဲ့ Midnight Blue ဆိုတဲ့ ဝတ္ထုတိုစုစည်းမှု စာအုပ်ထဲမှာပါတဲ့ ပထမဆုံး အပုဒ် ‘ဟိုဘက်ခန်းက မိန်းမ’ ဆိုတဲ့ ဝတ္ထုတိုလေး တပုဒ်ကို ဆွေးနွေးချင်လို့ပါ။ မယ်လွင့်ရဲ့ တခြား ဝတ္ထုတို/ရှည်တွေက...

ဟားခါးသို့ လေးဆယ့်ရှစ်နာရီ

မန္တလေးမုံရွာကားလမ်းမထက် ဟားခါး-မန်း မှန်လုံယာဉ်ငယ်သည် ခရီးသည် ၂၂ ဦးကို တင်ဆောင်ရင်း တအိအိပြေး လျက်ရှိသည်။ ကားတွင်ကုန်ကအပြည့်။ သွားနှုန်းကလည်း နှေးလွန်းလှသည်။ ကျွန်တော်သည် မအိပ်ချင်အောင် သတိထား၍ လမ်းဘေးဝဲယာ မြင်ကွင်းများကို ကြည့်ရှုရင်း လိုက်ပါလာခဲ့၏။ အညာရှုခင်းသည် ခြောက်သယောင်း လွန်းလှသည်။ ကားတစ်စီးလုံးတွင် ယာဉ်မောင်းနှင့် စပယ်ယာကအစ အားလုံးနီးပါး ချင်းအမျိုးသားချည်း။ ဗမာဆိုလို့ ကျွန်တော်ပါမှ လေးဦးသာ။ ခရီးသည်အားလုံးက လိပ်လိုသွားနေသည့် ကားကို စိတ်မရှည် ချင်ကြ။ ဒီပုံစံနဲ့ဆို နောက်နေ့ ဟားခါး အရောက်နောက်ကျပြီ။ ခရီးစဉ်စကတည်းက နိမိတ်ကသိပ်မကောင်း။ မြင်းမူနားမှာ ကားတစ်စီးနှင့် တိုက်မိမလိုဖြစ်သည်။ ယာဉ်မောင်းက အသက်ကြီးကြီး၊ အတွေ့အကြုံရှိမည့်ပုံ ဆိုပေမယ့် သူမောင်းနေပုံက သိပ်အားရချင်စရာ မကောင်း။ ချောင်းဦး-ပခုက္ကူလမ်းခွဲ ရောက်တော့ ညနေစောင်းပြီ။ ချင်းတွင်းမြစ်ကူး ဆင်ဖြူ ရှင်တံတားကိုဖြတ်ပြီး မကွေးတိုင်းကို ဝင်သည်။ နေဝင်ရီတရောမှာ တောင်ယမားသဲချောင်းကိုဖြတ်သည်။ မိုးတွင်းကျ ဒီလမ်းကမသွားဘဲ မုံရွာဘက်က ပတ်သွားသည်ဟုသိရသည်။ သို့နှင့် ကင်းဝန်မင်းကြီးဇာတိ မင်းတိုင်ပင်ရွာ၊ ပုလဲမြို့တို့ကို အသီးသီး ဖြတ်ကျော...

ရေးသူဖတ်သူ ထုတ်ဝေသူတို့ရဲ့ အခက်အခဲတွေနဲ့ နှေးကွေးလာတဲ့ ရသစာပေရေစီး

ဟိုတစ်လောက စာရေးဆရာမ နုနုရည် (အင်း၀) ရဲ့ ပြုံး၍လည်း ကန်တော့ခံတော်မူပါ၊ ရယ်၍လည်းကန်တော့ခံတော်မူပါ ဆိုတဲ့ ပင်ကိုရေးဝတ္ထုစာအုပ်ကို အဲဒီနှစ်ကမှ စတင်ချီးမြှင့်တဲ့ အာရှစာပေဆု (Man Asian Literary Prize) အတွက် ပဏာမစာရင်း တင်သွင်း လိုက်တယ်ဆိုတဲ့ သတင်းဟာ ဂန္ထဝင်မြောက်တဲ့ ပင်ကိုရေး ရသဝတ္ထုရှည် စာအုပ်တွေ အသစ်ထပ် မထွက်တာ ကြာပြီဖြစ်တဲ့ မြန်မာ့ရသ စာပေလောက ရေမျက်နှာပြင်ထက်မှာ ပလုံစီလေးတစ်လုံး ထပွက်သွားသလိုပါပဲ။ (မှတ်ချက်။ ဤဆောင်းပါးရေးစဉ်က ၂၀၀၇ ခုနှစ်ဖြစ်ပါသည်။ နုနုရည် (အင်း၀) ၏ စာအုပ် ဆန်ကာတင်စာရင်းမှာပါသည့် သတင်းထွက်လာပြီး မရှေးမနှောင်းအချိန် ဖြစ်သည်။ Man Asian Literary Prize သည် နိုဘဲလ်စာပေဆုလို တစ်ကမ္ဘာလုံးရှိ စာရေးဆရာများထဲမှ ရွေးချယ်ခြင်း မဟုတ်ဘဲ အာရှတိုက်သား စာရေးဆရာများအတွက် သီးသန့် ချီးမြှင့်သည့် ဆု ဖြစ်သည်။) ခုချိန်မှာငြိမ်သက်နေတဲ့ မြန်မာ့ရသစာပေလောကဟာ အတိတ်က ရွှေထီးဆောင်းခဲ့ဖူးပါတယ်။ ၁၉၄၀-၇၀ ကာလမှာ စံချိန်မီဝတ္ထုတို/ရှည်တွေ လှိုင်လှိုင်ကြီး ထွက်ခဲ့ဖူးတယ်။ မြန်မာ့ဂန္ထဝင်စာရေးဆရာအများစုဟာ အဲဒီခေတ်မှာ ရှင်သန်နေထိုင်ခဲ့သူတွေ ဖြစ်တယ်။ ဒါပေမယ့်လည်း လောကရဲ့ အနိမ့်အမြင့်၊ အတက်အကျ သဘောကြောင့်ပဲလ...

Jane Eyre ဝတ္ထုကို ယဉ်ကျေးမှုမတူတဲ့ ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးသို့ ပြန်ဆိုကြပုံများ

ဘာသာပြန်သူတွေဟာ စာပေရဲ့ ချီးကျူးမခံရတဲ့သူရဲကောင်းတွေပါ။ ဒါမှမဟုတ် မျှမျှတတပြောရရင်တော့ အသံကျယ်ကျယ် ချီးကျူးမခံရသူတွေပေါ့။ တကယ်တော့ ဘာသာပြန်သူတွေကို လုံးဝအသိအမှတ် မပြုတာတော့ မဟုတ်ပါဘူး။ နိုင်ငံတကာဘွတ်ကာဆုမှာဆိုရင် ဆုရစာအုပ်ရဲ့ စာရေးသူနဲ့ ဘာသာပြန်သူတို့ဟာ ပေါင် ၅၀,၀၀၀ ဆုကို ခွဲယူကြရပါတယ်။ စက်တင်ဘာလ ၃၀ ရက်နေ့ဟာ အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ ဘာသာပြန်နေ့ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါဟာ ဘာသာပြန်ဝတ္ထုနဲ့ ကဗျာတွေကို ထုတ်ဝေတဲ့ စာအုပ်တိုက်သေးသေးလေးတွေအတွက် အောင်ပွဲခံဖို့အခွင့်ဖြစ်သလို အွန်လိုင်းဘာသာပြန်နဲ့တကွ အရင်ကထက် ပိုမိုအရေးပါလာပြီဖြစ်တဲ့ လူသားဘာသာပြန်ဆရာတွေရဲ့ အခန်းကဏ္ဍအတွက်ပါ လက်ခုပ် တီးဖို့ ပါပဲ။ ဒါပေမဲ့လည်း ဘာသာပြန်ခြင်းဆိုတာဟာ ယဉ်ကျေးမှုရဲ့ စက်အင်ဂျင်တစ်ခုဆိုတာကို မမေ့ကြဖို့ပါ။ ဂန္ထဝင်မြောက် စာပေလက်ရောက်တွေပဲဖြစ်ဖြစ်၊ ခေတ်ပေါ် ဘတ်ဆဲလားစာအုပ်တွေပဲဖြစ်ဖြစ် မူရင်း ရေးတဲ့ ဘာသာစကားထက် ဘာသာပြန်လိုက်မှ လူပိုသိ ပိုဖတ်ဖြစ်တာမျိုးပါ။ ဥပမာ ဆိုပါတော့ ရှားလော့ ဘရွန်တီရဲ့ ဂျိန်းအဲရ် (Jane Eyre) ဆိုရင် ဘာသာစကား ၅၇ မျိုးကို အနည်းဆုံး ၅၉၃ ကြိမ် ပြန်ဆိုပြီးပါပြီ။ ဒါဟာ ကျွန်တော်တို့ Jane Eyre အပေါ် ဘယ်လိုမြင်သလဲဆိုတာကို ပြောင်...