Skip to main content

ကျွန်တော့်ဘဝကို လမ်းပြပေးခဲ့တဲ့ စာတစ်စောင်

ဒီစာရဲ့သက်တမ်းဟာ နှစ် ၂၀ နီးပါးရှိပါပြီ။ 

၂၀၀၄ သို့မဟုတ် ၂၀၀၅ ခုနှစ်အတွင်းက စာတစ်စောင်ပါ။ 

အဲဒီတုန်းက ကျွန်တော်ဟာ ကျောင်းပြီးခါစ။ စိတ်ကူးအိပ်မက်က တောင်းဆိုနေတဲ့ဘဝနဲ့ ဘဝပြဋ္ဌာန်းမှုက တောင်းဆိုနေတဲ့ ဘဝ ဆိုတဲ့ ဘဝနှစ်မျိုးကြားမှာ ရွေးရခက်နေချိန်ပေါ့။ ကျွန်တော်ရတဲ့ဘွဲ့က BE ဘွဲ့။ အင်ဂျင်နီယာ။ ကျွန်တော့်စိတ်နှလုံးထဲက တောင်းဆိုနေတာကတော့ စာရေးဆရာ။ နိုင်ငံခြားထွက်ပြီး အင်ဂျင်နီယာလုပ်မယ်ဆိုရင် ငွေကြေးအရ ပြည့်စုံမယ့်ဘဝ။ ဒုတိယတစ်ခုကတော့ ဘာမှ မသေချာ မရေရာတဲ့လမ်း၊ ငတ်တစ်လှည့် ပြတ်တစ်လှည့်လမ်း။ တစ်ဖက်ကလည်း ကိုယ်လုပ်ချင်တာ လျှောက်လုပ်နေလို့ရလောက်အောင် ကိုယ့်မိဘက ငွေကြေးပြည့်စုံချမ်းသာသူမဟုတ်။ 

အဲဒီအချိန်မှာ မြန်မာပြည်မှာ အင်တာနက်ကဖေးတွေ စပေါ်ခါစ။ Gmail ဆိုတာလူသိပ်မသိကြသေးချိန်။ mptmail.net.mm ကလွဲပြီး တခြားဘာအီးမေးလ်မှ ဖွင့်ခွင့်မရှိတဲ့အချိန်။ အင်တာနက်ပေါ်က အခမဲ့ရတဲ့ လူမသိသူမသိ အီးမေးလ်တွေကို လိုက်ဖွင့်ပြီး ဟိုလူ့ဆီ စာလှမ်းရေးလိုက်၊ ဒီလူ့ဆီ စာလှမ်းရေးလိုက်နဲ့ ခုမှ အင်တာနက်တို့၊ အီးမေးလ်တို့နဲ့ စသုံးဖူးတဲ့ ကျွန်တော်တစ်ယောက် မျောက်အုန်းသီးရသလို။ 

အဲဒီအချိန် ပြည်ပကိုပြောင်းရွှေ့သွားတဲ့ အရင်းနှီးဆုံး အစ်ကိုတစ်ဝမ်းကွဲကို သွားသတိရတယ်။ သူ့ဆီ စာလှမ်းရေးလိုက်တယ်။ စာထဲမှာ အလ္လာပ သလ္လာပပြောရင်း၊ ကျွန်တော့်မှာ ဖြစ်နေတဲ့ စိတ်ဒွိဟအကြောင်း တတ်သလောက် မှတ်သလောက် အင်္ဂလိပ်စာလေးနဲ့ ပြောပြလိုက်မိတယ်။ အဲဒီတုန်းက ဇော်ဂျီဖောင့်တောင် မပေါ်သေးမှပဲကိုး။ နောက်တစ်ခေါက် အင်တာနက်ကဖေးရောက်လို့ မေးလ်ပြန်စစ်ကြည့်တော့ အစ်ကို့ဆီက စာပြန်ဝင်နေတယ်။ အဲဒီစာက ခု ဒီမှာ ဓာတ်ပုံထဲက စာပါပဲ။ စကားပြောရင်တောင် သိပ်များများ မပြောတတ်တဲ့ အစ်ကိုဟာ ဒီစာထဲမှာတော့ (သူ့စံနဲ့ဆိုရင်) အတော်ကိုရှည်ရှည်လေး ရေးထားတယ် ဆိုရမယ်။ 

အဲဒီ သူ့ရဲ့ အီးမေးလ်ကို Microsoft Word ထဲ ကူးထည့်၊ ပရင့်ထုတ်ပြီး ဖိုင်တွဲတစ်ခုထဲ ညှပ်သိမ်းထားခဲ့ ပါတယ်။ နှစ်ပေါင်း ၂၀ နီးပါးအကြာ ကျွန်တော့်ရဲ့ ပထမဆုံး ပင်ကိုရေးစာအုပ် ထွက်တဲ့အခါမှာတော့ စာထဲမှာပါတဲ့ အစ်ကိုပြောထားတဲ့အတိုင်း ကျွန်တော့်စာအုပ်ကော်ပီတစ်စုံနဲ့ အတူ ဒီ စာရွက်ကလေးကိုပါ ပြန်ပြီး သူ့ဆီ ပို့ပေးလိုက်ပါတယ်။ စာရွက်ကိုတော့ သူ့ဆီမပို့ခင် ဓာတ်ပုံရိုက်ယူထားလိုက်ပါတယ်။ အဲ ... သင်္ကြန် မတိုင်မီကတည်းက ပို့ခဲ့တာဆိုပေမဲ့ လူကြုံလက်ထဲမှာ ကြန့်ကြာနေခဲ့ရာကနေ ဒီနေ့ကျမှ အစ်ကို့လက်ထဲ ရောက်တယ်လို့ ပြောပါတယ်။ လွန်ခဲ့တဲ့နှစ်များစွာက သူ့ရဲ့ အီးမေးလ်ပြန်စာကို ခုထိ ကျွန်တော် သိမ်းထားခဲ့လို့ သူအတော်အံ့ဩသွားပုံရပါတယ်။ ရေးသူကိုယ်တိုင်တောင် မှတ်မိချင်မှ မှတ်မိတော့မယ် ထင်ပါတယ်။

ကျွန်တော့်အတွက်ကတော့ သူ့ရဲ့ စာထဲက အားပေးစကားတွေ အကြံဉာဏ်တွေဟာ ကျွန်တော့်ဘဝအတွက် သိပ်အရေးပါတာကြောင့် တန်ဖိုးမဖြတ်နိုင်တဲ့အနေနဲ့ ဒီစာကို ပရင့်ထုတ်ပြီးသိမ်းထားခဲ့တာပါပဲ။ အဲဒီတုန်းက ဘာ free email address နဲ့ပို့ခဲ့မိမှန်းတောင် မမှတ်မိတော့ပေမဲ့ ဒီ reply ကတော့ ခုထိ ရှိနေရတာပါ။ 

ကျွန်တော်ဟာ ဒီစာထဲမှာ အစ်ကိုတိုက်တွန်းတဲ့အတိုင်း အိပ်မက်ဆန္ဒနဲ့ တာဝန်ဝတ္တရားတွေကြားမှာ၊ ဖြစ်ချင်တာနဲ့ ဖြစ်သင့်တာတွေကြားမှာ တတ်နိုင်သမျှ ဟန်ချက် ညီအောင် ထိန်းခဲ့ပါတယ်။ ကိုယ်ဖြစ်ချင်တာ တစ်ခုတည်းကိုပဲ စွတ်လုပ်ပြီး ကိုယ့်ပတ်ဝန်းကျင်က လူတွေအပေါ် တာဝန်ပျက်ကွက်တာမျိုးလည်း ကျွန်တော်မဖြစ်ချင်ခဲ့ပါဘူး။ ဒါကြောင့် ဘွဲ့ရပြီးတဲ့နောက်မှာ ကျွန်တော်ဟာ ပိုက်ဆံလည်းရှာခဲ့ရပါတယ်။ ပညာအားဖြင့်လည်း ထပ်ပြီး တစ်ဆင့်တက် ဖြည့်ဆည်းခဲ့ပါတယ်။ အဲဒီအချိန် အတောအတွင်းမှာတော့ ကျွန်တော့်ရဲ့စိတ်ကူးအိပ်မက်တွေကို ရာနှုန်းပြည့်အကောင်အထည် မဖော်နိုင်ခဲ့ပါဘူး။ 

တဖြည်းဖြည်းနဲ့ ဘဝက အနည်ထိုင်လာ၊ တည်ငြိမ်လာ၊ အခြေခံစားဝတ်နေရေးတွေမှာ သိပ်ပူပင်စရာ မလိုတော့ဘူးဆိုတဲ့ အချိန်ကျမှပဲ ကျွန်တော်ဟာ စာရေးတဲ့အလုပ်ဘက်ကို ပိုပြီး စိတ်ဖြောင့်ဖြောင့်နဲ့ လှည့်လာနိုင်ခဲ့ပါတယ်။ ဒါဟာလည်း စာရေးခြင်းမှာ ပြန်ပြီးအကျိုးဖြစ်ထွန်းစေပါတယ်။ အသက်ကြီး လာတာနဲ့အမျှ၊ ဘဝအတွေ့အကြုံများလာတာနဲ့အမျှ စာရေးတဲ့နေရာမှာ ပိုပြီး လောကအမြင် ဘဝအမြင် အားကောင်းလာခဲ့တာ ကြောင့်ပါ။ ဒီစာထဲက အစ်ကို့အကြံဉာဏ်က သိပ်မှန်ပါတယ်။ ကိုယ့်ဘဝလမ်း ကိုယ်ရွေးချယ်ရတာပဲ၊ ဒါပေမဲ့ ဘဝတာဝန်တွေကိုထမ်းဆောင်ဖို့လည်း မမေ့နဲ့ဆိုတာပါ။ 

နှစ်ပေါင်း ၂၀ နီးပါး ကျွန်တော်သိမ်းထားခဲ့တဲ့ ဒီစာကို စာထဲက စကားလုံးတွေရဲ့မူလပိုင်ရှင်ဖြစ်သူဆီ ကျွန်တော် ပြန်ပို့ပေးခဲ့ပါပြီ။ ဒီစာလေးဟာ ဒီနှစ်အပိုင်းအခြားတွေအတွင်း ကျွန်တော့်ကို လမ်းပြခဲ့တဲ့ စာပါပဲ။ ခုတော့ ကျွန်တော်ဟာ လမ်းကြောင်းပေါ်ကို ရောက်ပြီလို့ယူဆလို့မို့ သက်ဆိုင်ရာပိုင်ရှင်ဆီ စာကိုပြန်ပို့ပေးလိုက်တာ ဖြစ်ပါတယ်။ စာရွက်က ကျွန်တော့်ဆီမှာ မရှိတော့ပေမဲ့ ဒီစာကပေးတဲ့ စဉ်းစားစရာတွေကတော့ ကျွန်တော့် အသက်နဲ့အမျှ မှတ်မိနေမှာ ဖြစ်ပါတယ်။ ။





Comments

အဖတ်အများဆုံး

အာရှ ယဉ်ကျေးမှုတန်ဖိုးများနှင့် အစိမ်းရောင်မူဝါဒ နိုင်ငံရေး - ဗုဒ္ဓဝါဒရှုထောင့်မှချဉ်းကပ်ခြင်း

 နိဒါန်း အာရှသား အစိမ်းရောင်သမားတွေဟာ အနောက်တိုင်းသား အစိမ်းရောင်သမားတွေရဲ့ စဉ်းစားကြံစည် လုပ်ကိုင်ပုံတွေကို ပုံတူကူးရုံပဲဆိုရင်တော့ အာရှတိုက်မှာ ဖော်ဆောင်မယ့် အစိမ်းရောင်မူဝါဒ နိုင်ငံရေးဟာ ကျရှုံးမှာပါပဲ။ ရှေ့မှာလည်း နမူနာတွေရှိထားပါတယ်။ ဒေသတွင်းနိုင်ငံတွေမှာတွေ့ရတဲ့ ရှေးရိုးစွဲ ကွန်ဆာဗေးတစ်၊ လစ်ဘရယ်နဲ့ ဆိုရှယ်လစ်မူဝါဒရေးရာတွေကို ကြည့်ရင်လည်း ရလဒ်တွေဆိုးရွားလေ့ရှိတာ မြင်ရမှာပါ။ ကျွန်တော်တို့အာရှမှာ ဖော်ဆောင်မယ့် အစိမ်းရောင်မူဝါဒအားပြုနိုင်ငံရေးကို အနှစ်အသား ပြည့်ပြည့်နဲ့ အောင်မြင်တာ မြင်ချင်တယ်ဆိုလို့ရှိရင်တော့ လုပ်ရမှာက သီးခြား အစိမ်းရောင်အယူအဆတွေနဲ့ အလေးအနက်ထား ပေါင်းစပ်ဖို့အတွက် အာရှရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုဇာစ်မြစ်တွေထဲက သင့်လျော်မယ့် အစိတ်အပိုင်းတွေကို စေ့စေ့စပ်စပ် လိုက်ရှာဖွေဖို့ပဲဖြစ်ပါတယ်။ ဒီ ဆောင်းပါးမှာဆွေးနွေးမှာကတော့ အာရှရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတန်ဖိုးတွေကို ဘာဖြစ်လို့ ပစ်ပယ်လို့မရဘူးလဲဆိုတာ၊ အဲဒီ တန်ဖိုးတွေက ဘာတွေလဲ ဆိုတာ၊ အာရှတိုက်မှာရော အာရှတိုက်ကြီးအတွက်ရော သီးခြားအသွင်ဆောင်တဲ့ နိုင်ငံရေးဖြစ်စဉ်တစ်ခု ဖန်တီးရာမှာ အဲဒီတန်ဖိုးတွေက ဘယ်လိုအကူအညီဖြစ်မလဲဆိုတာတွေပဲဖြစ်ပါတယ်။  အခုဆောင်းပါး...

မယ်လွင့်၏ဝတ္ထုတပုဒ်တွင်တွေ့ရသော အပြာနှင့် အနုပညာကြားမှ နယ်ခြားမျဉ်း

မယ်လွင့်ဆိုတဲ့ အမျိုးသမီးကလောင် လူငယ်စာဖတ်ပရိသတ်ကြားမှာ နာမည်အတော်ကြီးပေမဲ့ တော်တော်နဲ့ မဖတ်ဖူးခဲ့ပါဘူး။ ကိုဉာဏ်လင်းအောင်ရဲ့ ‘ငါတို့ခေတ် ငါတို့အသံ’ အင်တာဗျူးမှာ မယ်လွင့်နဲ့အမေးအဖြေကို ဖတ်ပြီးတဲ့နောက်မှ သူ့စာအုပ်တွေ ရသလောက် ရှာဖွေပြီး ဖတ်ရှုဖြစ်ပါတယ်။ ခုဆိုရင် Psychopath ကလွဲရင် ကျန်တာ အားလုံးဖတ်ပြီးပြီလို့ ဆိုရပါမယ်။  ခုစာစုက မယ်လွင့် စာပေဝေဖန်ရေးမဟုတ်သလို မယ်လွင့် ပရိုမိုးရှင်းလည်း မဟုတ်ဘူးဆိုတာ ကြိုတင် စကားခံချင်ပါတယ်။ သူ့စာအုပ်တွေ အားလုံးနီးပါးဖတ်ပြီးတဲ့နောက် မယ်လွင့်ဟာ မယ်လွင့်ပါပဲ လို့ ဆိုရမလောက် မြန်မာပြည်မှာတော့ သူနဲ့ခေတ်ပြိုင်တွေထဲမှာ သူ့ကိုယ်ပိုင်ဟန်၊ သူ့ကိုယ်ပိုင် identity တခုကို တည်ဆောက်ပြီးတဲ့ စာရေးဆရာမဆိုတာ သူ့ပရိသတ်တွေရော၊ လေ့လာဖတ်ရှုဖူးသူတွေပါ လက်ခံမယ်ဆိုတာ ယုံပါတယ်။ ခုပြောမယ့်ဟာက ကျနော့်ရဲ့ ကိုယ်ပိုင် အတွေးအမြင်သာဖြစ်ပြီး စာရှုသူအနေနဲ့ လွတ်လပ်စွာ သဘောကွဲလွဲနိုင်ပါတယ်။  ခု စာစုက မယ်လွင့်ရဲ့ Midnight Blue ဆိုတဲ့ ဝတ္ထုတိုစုစည်းမှု စာအုပ်ထဲမှာပါတဲ့ ပထမဆုံး အပုဒ် ‘ဟိုဘက်ခန်းက မိန်းမ’ ဆိုတဲ့ ဝတ္ထုတိုလေး တပုဒ်ကို ဆွေးနွေးချင်လို့ပါ။ မယ်လွင့်ရဲ့ တခြား ဝတ္ထုတို/ရှည်တွေက...

ဟားခါးသို့ လေးဆယ့်ရှစ်နာရီ

မန္တလေးမုံရွာကားလမ်းမထက် ဟားခါး-မန်း မှန်လုံယာဉ်ငယ်သည် ခရီးသည် ၂၂ ဦးကို တင်ဆောင်ရင်း တအိအိပြေး လျက်ရှိသည်။ ကားတွင်ကုန်ကအပြည့်။ သွားနှုန်းကလည်း နှေးလွန်းလှသည်။ ကျွန်တော်သည် မအိပ်ချင်အောင် သတိထား၍ လမ်းဘေးဝဲယာ မြင်ကွင်းများကို ကြည့်ရှုရင်း လိုက်ပါလာခဲ့၏။ အညာရှုခင်းသည် ခြောက်သယောင်း လွန်းလှသည်။ ကားတစ်စီးလုံးတွင် ယာဉ်မောင်းနှင့် စပယ်ယာကအစ အားလုံးနီးပါး ချင်းအမျိုးသားချည်း။ ဗမာဆိုလို့ ကျွန်တော်ပါမှ လေးဦးသာ။ ခရီးသည်အားလုံးက လိပ်လိုသွားနေသည့် ကားကို စိတ်မရှည် ချင်ကြ။ ဒီပုံစံနဲ့ဆို နောက်နေ့ ဟားခါး အရောက်နောက်ကျပြီ။ ခရီးစဉ်စကတည်းက နိမိတ်ကသိပ်မကောင်း။ မြင်းမူနားမှာ ကားတစ်စီးနှင့် တိုက်မိမလိုဖြစ်သည်။ ယာဉ်မောင်းက အသက်ကြီးကြီး၊ အတွေ့အကြုံရှိမည့်ပုံ ဆိုပေမယ့် သူမောင်းနေပုံက သိပ်အားရချင်စရာ မကောင်း။ ချောင်းဦး-ပခုက္ကူလမ်းခွဲ ရောက်တော့ ညနေစောင်းပြီ။ ချင်းတွင်းမြစ်ကူး ဆင်ဖြူ ရှင်တံတားကိုဖြတ်ပြီး မကွေးတိုင်းကို ဝင်သည်။ နေဝင်ရီတရောမှာ တောင်ယမားသဲချောင်းကိုဖြတ်သည်။ မိုးတွင်းကျ ဒီလမ်းကမသွားဘဲ မုံရွာဘက်က ပတ်သွားသည်ဟုသိရသည်။ သို့နှင့် ကင်းဝန်မင်းကြီးဇာတိ မင်းတိုင်ပင်ရွာ၊ ပုလဲမြို့တို့ကို အသီးသီး ဖြတ်ကျော...

ရေးသူဖတ်သူ ထုတ်ဝေသူတို့ရဲ့ အခက်အခဲတွေနဲ့ နှေးကွေးလာတဲ့ ရသစာပေရေစီး

ဟိုတစ်လောက စာရေးဆရာမ နုနုရည် (အင်း၀) ရဲ့ ပြုံး၍လည်း ကန်တော့ခံတော်မူပါ၊ ရယ်၍လည်းကန်တော့ခံတော်မူပါ ဆိုတဲ့ ပင်ကိုရေးဝတ္ထုစာအုပ်ကို အဲဒီနှစ်ကမှ စတင်ချီးမြှင့်တဲ့ အာရှစာပေဆု (Man Asian Literary Prize) အတွက် ပဏာမစာရင်း တင်သွင်း လိုက်တယ်ဆိုတဲ့ သတင်းဟာ ဂန္ထဝင်မြောက်တဲ့ ပင်ကိုရေး ရသဝတ္ထုရှည် စာအုပ်တွေ အသစ်ထပ် မထွက်တာ ကြာပြီဖြစ်တဲ့ မြန်မာ့ရသ စာပေလောက ရေမျက်နှာပြင်ထက်မှာ ပလုံစီလေးတစ်လုံး ထပွက်သွားသလိုပါပဲ။ (မှတ်ချက်။ ဤဆောင်းပါးရေးစဉ်က ၂၀၀၇ ခုနှစ်ဖြစ်ပါသည်။ နုနုရည် (အင်း၀) ၏ စာအုပ် ဆန်ကာတင်စာရင်းမှာပါသည့် သတင်းထွက်လာပြီး မရှေးမနှောင်းအချိန် ဖြစ်သည်။ Man Asian Literary Prize သည် နိုဘဲလ်စာပေဆုလို တစ်ကမ္ဘာလုံးရှိ စာရေးဆရာများထဲမှ ရွေးချယ်ခြင်း မဟုတ်ဘဲ အာရှတိုက်သား စာရေးဆရာများအတွက် သီးသန့် ချီးမြှင့်သည့် ဆု ဖြစ်သည်။) ခုချိန်မှာငြိမ်သက်နေတဲ့ မြန်မာ့ရသစာပေလောကဟာ အတိတ်က ရွှေထီးဆောင်းခဲ့ဖူးပါတယ်။ ၁၉၄၀-၇၀ ကာလမှာ စံချိန်မီဝတ္ထုတို/ရှည်တွေ လှိုင်လှိုင်ကြီး ထွက်ခဲ့ဖူးတယ်။ မြန်မာ့ဂန္ထဝင်စာရေးဆရာအများစုဟာ အဲဒီခေတ်မှာ ရှင်သန်နေထိုင်ခဲ့သူတွေ ဖြစ်တယ်။ ဒါပေမယ့်လည်း လောကရဲ့ အနိမ့်အမြင့်၊ အတက်အကျ သဘောကြောင့်ပဲလ...

Jane Eyre ဝတ္ထုကို ယဉ်ကျေးမှုမတူတဲ့ ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးသို့ ပြန်ဆိုကြပုံများ

ဘာသာပြန်သူတွေဟာ စာပေရဲ့ ချီးကျူးမခံရတဲ့သူရဲကောင်းတွေပါ။ ဒါမှမဟုတ် မျှမျှတတပြောရရင်တော့ အသံကျယ်ကျယ် ချီးကျူးမခံရသူတွေပေါ့။ တကယ်တော့ ဘာသာပြန်သူတွေကို လုံးဝအသိအမှတ် မပြုတာတော့ မဟုတ်ပါဘူး။ နိုင်ငံတကာဘွတ်ကာဆုမှာဆိုရင် ဆုရစာအုပ်ရဲ့ စာရေးသူနဲ့ ဘာသာပြန်သူတို့ဟာ ပေါင် ၅၀,၀၀၀ ဆုကို ခွဲယူကြရပါတယ်။ စက်တင်ဘာလ ၃၀ ရက်နေ့ဟာ အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ ဘာသာပြန်နေ့ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါဟာ ဘာသာပြန်ဝတ္ထုနဲ့ ကဗျာတွေကို ထုတ်ဝေတဲ့ စာအုပ်တိုက်သေးသေးလေးတွေအတွက် အောင်ပွဲခံဖို့အခွင့်ဖြစ်သလို အွန်လိုင်းဘာသာပြန်နဲ့တကွ အရင်ကထက် ပိုမိုအရေးပါလာပြီဖြစ်တဲ့ လူသားဘာသာပြန်ဆရာတွေရဲ့ အခန်းကဏ္ဍအတွက်ပါ လက်ခုပ် တီးဖို့ ပါပဲ။ ဒါပေမဲ့လည်း ဘာသာပြန်ခြင်းဆိုတာဟာ ယဉ်ကျေးမှုရဲ့ စက်အင်ဂျင်တစ်ခုဆိုတာကို မမေ့ကြဖို့ပါ။ ဂန္ထဝင်မြောက် စာပေလက်ရောက်တွေပဲဖြစ်ဖြစ်၊ ခေတ်ပေါ် ဘတ်ဆဲလားစာအုပ်တွေပဲဖြစ်ဖြစ် မူရင်း ရေးတဲ့ ဘာသာစကားထက် ဘာသာပြန်လိုက်မှ လူပိုသိ ပိုဖတ်ဖြစ်တာမျိုးပါ။ ဥပမာ ဆိုပါတော့ ရှားလော့ ဘရွန်တီရဲ့ ဂျိန်းအဲရ် (Jane Eyre) ဆိုရင် ဘာသာစကား ၅၇ မျိုးကို အနည်းဆုံး ၅၉၃ ကြိမ် ပြန်ဆိုပြီးပါပြီ။ ဒါဟာ ကျွန်တော်တို့ Jane Eyre အပေါ် ဘယ်လိုမြင်သလဲဆိုတာကို ပြောင်...