Skip to main content

Royal ... ‘တော်ဝင်’ ... 'နန်းထိုက်' ... 'မင်း' ...

မြန်မာဘာသာနဲ့ ရေးသားတဲ့ သတင်းတချို့မှာ ‘တော်ဝင်’ လို့ရေးကြတာကို နေရာအတော်များများ တွေ့ရပါတယ်။ တော်ဝင်မင်းသား၊ တော်ဝင်ရေတပ်၊ တော်ဝင်အသုံးအဆောင် စသည်ဖြင့်ပေါ့။ ဒါဟာ အင်္ဂလိပ်စကားလုံး Royal ကို ဘာသာပြန်ပြီး သုံးတယ်လို့ နားလည်ပါတယ်။ အင်္ဂလိပ်ကလည်း ရိုးရိုးသာမန်ပြည်သူနဲ့ဆိုင်တဲ့ အရာတွေနဲ့ ဘုရင် သို့မဟုတ် ဘုရင်မ နဲ့ဆိုင်တဲ့ အရာတွေကို ခွဲခြားသုံးဖို့ noun တွေရဲ့ ရှေ့မှာ royal ဆိုတဲ့ adjective ကို ထည့်ပေးတာ မဟုတ်လား။



Royal ဆိုတဲ့ စကားလုံးတွေ့တိုင်း ကျနော်တို့ အနေနဲ့ “တော်ဝင်” ဆိုပြီး လုပ်လိုက်စရာ လိုပါသလား။ မြန်မာစကားမှာ ဒီလိုမျိုး အုပ်ချုပ်သူ မင်းအစိုးရနဲ့ဆိုင်တဲ့ ဝေါဟာရတွေ ဘာတွေရှိပြီးသား ဖြစ်ပါသလဲ။ တော်ဝင်ဆိုတဲ့ ရှေ့ဆက်မထည့်ဘဲနဲ့ တော်ဝင်ကြောင်းကို ပြပြီးသား စကားလုံးတွေ ရှိပါသလား။ ဒီမေးခွန်းအဖြေကိုပေးရရင် ‘ရှိပါတယ်’ ဆိုတာပါပဲ။ မြန်မာစကားမှာ မင်းမိဖုရားတို့ နဲ့ ပတ်သက်တိုင်း ‘တော်ဝင်’ လို့ချည်း တစ်ချိန်လုံးမသုံးပါဘူး။ 

ပထမဆုံး မင်းသားဆိုတဲ့ စကားလုံးကိုပဲ ကြည့်ကြည့်ပါမယ်။ မင်းသားမှာ ပုဒ်က ၂ ခုပါပါတယ်။ ‘မင်း’ နဲ့ ‘သား’ နဲ့ပါ။ ‘မင်း’ ဆိုတာကတော့ ရှင်ဘုရင်ကို ပြောတာဖြစ်ပြီး ‘သား’ ကတော့ အဲဒီရှင်ဘုရင့်ကနေ မွေးတဲ့သားဖြစ်တယ်လို့ ဆိုလိုပါတယ်။ ဒါကြောင့် ‘မင်းသား’ ဆိုတာဟာ အင်္ဂလိပ်လိုပြောရင် Prince ပါပဲ။ အလားတူပဲ ‘မင်းသမီး’ ဆိုတဲ့စကားကလည်း Princess ကို ပြောတာပါပဲ။ 

အလားတူပဲ ‘မင်းညီမင်းသား’၊ ‘မင်းမျိုးမင်းနွယ်’၊ ‘မင်းဆွေမင်းမျိုး’ တို့ ဆိုရင်လည်း မင်းရဲ့ညီ၊ မင်းရဲ့သား၊ မင်းရဲ့အမျိုး၊ မင်းရဲ့အဆွေ၊ မင်းရဲ့အနွယ် စသည်ဖြင့် အဓိပ္ပာယ်ပေါက်ပါတယ်။ ရှင်ဘုရင်ရဲ့ မိန်းမ၊ သားသမီး၊ မြေးမြစ်၊ ညီအစ်ကို၊ ဦးရီး၊ ဦးလေး၊ ယောက္ခမ၊ ယောက်ဖ၊ ခယ်မ၊ အရီး၊ အကြီး စတဲ့ သွေးတော်သူရော တော်စပ်မှုအရ အမျိုးဖြစ်နေသူတွေရော အကုန်လုံးကို ခေါ်တာပါပဲ။

မြန်မာစကားမှာ ရှေ့ကမင်းထည့်ပြီးသုံးတဲ့ စကားလုံးတော်တော်များများက ဘုရင်နဲ့ သူ့မိသားစုနဲ့ ဆိုင်တဲ့အရာတွေကို ရည်ညွှန်းလေ့ရှိပါတယ်။ ဥပမာ - မင်းလမ်း လို့ပြောရင် ဒါဟာ ရိုးရိုးလမ်းကျဉ်း လမ်းမြှောင်မဟုတ်ဘဲ ရှင်ဘုရင် တိုင်းခန်းလှည့်လည် အဖူးမြော်ခံရာမှာ ကြွချီတဲ့လမ်းလို့ ဆိုလိုပါတယ်။ ‘မင်းခမ်းမင်းနား’ လို့ပြောရင်တော့ ဒါဟာ ရိုးရိုးသာမန် အခမ်းအနားမဟုတ်ဘူး၊ ရှင်ဘုရင်ကြွရောက်တဲ့ အခန်းအနားမို့လို့ ‘အ’ နေရာမှာ ‘မင်း’ ကို အစားထိုးပြီးသုံးတဲ့ သဘောပါပဲ။ 

မြန်မာစကားမှာ ‘မင်း’ ဆိုတဲ့ ရှေ့ဆက်အပြင် ‘တော်’ ဆိုတဲ့ပုဒ်၊ ‘နန်း’ ဆိုတဲ့ ပုဒ်တွေကို အသုံးပြုပြီးတော့လည်း ရှင်ဘုရင်နဲ့သက်ဆိုင်ကြောင်း ရည်ညွှန်းလေ့ ရှိပါသေးတယ်။ ဥပမာ - နန်းတော်လို့ပြောလိုက်တာနဲ့ ဒါဟာ ရှင်ဘုရင်၊ သူ့မိဖုရား(တွေ) နဲ့ သားသမီးတွေ စံမြန်းတဲ့ အိမ်ဆိုတာ သဘောပေါက်ပြီးသား ဖြစ်ပါတယ်။ နန်းမြို့ဆိုရင်တော့ ကျုံး၊ မြို့ရိုးကာရံထားတဲ့ လေးထောင့်စပ်စပ် သို့မဟုတ် ဝန်းဝိုင်းတဲ့ဧရိယာတစ်ခုအတွင်းကို ဆိုလိုတာဖြစ်ပြီး နန်းမြင့်ဆိုရင်တော့ နန်းမြို့အတွင်းက မျှော်စင်ကို ဆိုလိုတာ ဖြစ်ပါတယ်။ (‘တော်’ ဆိုတဲ့ပုဒ်ကို ရတနာသုံးပါးနဲ့ ပတ်သက်ရင်လည်း ထည့်သုံးပါတယ်။ ဒါကိုတော့ ဒီမှာထည့်မပြောတော့ပါ။)

ဒါကြောင့် မြန်မာတွေဟာ အင်္ဂလိပ်လို Royal လို့ဆိုလိုရည်ညွှန်းချင်တဲ့ အရာတွေအတွက် ‘မင်း’၊ ‘နန်း’၊ ‘တော်’ ဆိုတဲ့ ပုဒ်တွေကို ရှေ့ဆက်ဖြစ်စေ၊ နောက်ဆက်ဖြစ်စေ သုံးပြီး ဖော်ပြလေ့ရှိတယ် ဆိုတာ သဘောပေါက်မှာပါ။ ‘တော်ဝင်’ ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို တိုက်ရိုက်ကြီး ထည့်သုံးတာမျိုးက ရှားပါတယ်။ သဇင်ပန်းနဲ့ပတ်သက်ပြီး တော်ဝင်သဇင် လို့ သုံးတာရှိပါတယ်။ သဇင်ပန်းဟာ နန်းတွင်းမှာသာ အသုံးပြုပန်ဆင်ရတဲ့ပန်းမို့လို့ သူဟာ ‘တော်ဝင်ပန်း’ ဖြစ်တယ်လို့ ရှေးက စာဆိုကြပါတယ်။ ဒီပန်းဟာ ‘တော်’ ဆိုတဲ့စကားလုံး တပ်သုံးရမယ့်ပစ္စည်း စာရင်းဝင်တယ်လို့ ဆိုလိုတာပါ။ ရှင်ဘုရင်နဲ့ပတ်သက်တဲ့ ဝေါဟာရတွေမှာ ‘တော်’ ကို တပ်သုံးကြတယ် မဟုတ်လား။ ဥပမာ - လက်စွဲတော်၊ ဦးရီးတော်၊ ခမည်းတော်၊ မယ်တော်၊ သားတော်၊ သမီးတော်၊ ညီတော်၊ ယောက်ဖတော်၊ သလွန်တော်၊ ဝတ်လဲတော် စသည်။ 

‘တော်ဝင်’ ဆိုတဲ့ စကားလုံးလိုပဲ အရာဝတ္ထု သို့မဟုတ် ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦးဦးဟာ ရှင်ဘုရင်နဲ့ သက်ဆိုင်နေတယ်လို့ ရည်ညွှန်းတဲ့ နောက်ထပ်အသုံးတစ်ခုကတော့ ‘နန်းထိုက်’ ဆိုတဲ့ စကားပါ။ “မိန်းကလေးရယ် ... မင်းရဲ့အလှဟာ နန်းထိုက်တဲ့အလှမျိုးပါ” ဆိုတဲ့ စကားကိုကြည့်ရင် ကောင်မလေးဟာ သာမန်အရပ်သူ တောသူအဆင့် ချောတာ လှတာ မဟုတ်ဘူး။ ရှင်ဘုရင် တော်ကောက်တာကို ခံရလောက်အောင် လှတဲ့အဆင့်ပါလို့ ပြောချင်တာပါ။ စန္ဒရားလှထွတ်ရဲ့ သီချင်းတစ်ပုဒ်မှာ “နန်းထိုက်တော်ဝင်မေ ပန်းမကိုဋ်ဂေါ်သဇင်ရေ” ဆိုတဲ့ စာသားအသုံးလေး ရှိတာ နားထောင်ဖူးကြမှာပါ။ ‘နန်းထိုက်’ ရော၊ ‘တော်ဝင်’ ရော အသုံးနှစ်ခုစလုံးကို သုံးပြီးတော့ သူ့ချစ်သူဟာ အလှဆုံးဖြစ်ကြောင်း၊ ပန်းတကာတို့မှာ အလှဆုံးဖြစ်တဲ့ ပန်းအပေါင်းတို့ရဲ့ ဦးထိပ်က မကိုဋ်သဖွယ် ဂေါ်သဇင်လို အလှဆုံးဖြစ်ကြောင်း ခိုင်းနှိုင်းတင်စား ပြောထားတာပါ။ 

ဒါကြောင့် Royal ဆိုတဲ့ စကားလုံးကိုတွေ့ရင် ‘တော်ဝင်’ လို့ရယ်ချည်းပဲ တစ်ချိန်လုံးဖလှယ်မနေဘဲ မြန်မာမှာ ရှိပြီးသား အသုံးတွေဖြစ်တဲ့ ‘မင်း’၊ ‘နန်း’၊ ‘တော်’ တို့ကို ဘယ်လိုသင့်လျော်အောင် ဆက်ပြီး သုံးရမလဲဆိုတာ စဉ်းစားပြီး ပြန်ရေးရင် ဘာသာပြန်တာ ပိုမိုလှပနိုင်ပါတယ်။ ဥပမာ - royal maid လို့တွေ့လိုက်တာနဲ့ ‘တော်ဝင်အစေအပါး’ လို့ပြန်လိုက်မယ်ဆိုရင် ရယ်စရာ ဖြစ်ပါမယ်။ အဲဒီအစား ရှိပြီးသားဖြစ်တဲ့ ‘မောင်းမမိဿံ’၊ ‘ရံရွေတော်’ ပေါ။ Royal guard ဆိုရင်လည်း ‘တော်ဝင်အစောင့်’ အစား ‘ကိုယ်ရံတော်’ သို့မဟုတ် ‘သက်တော်စောင့်’ ပေါ့။ Royal concubine ဆိုရင် ‘တော်ဝင်ဇနီးမယား’ အစား ‘ကိုယ်လုပ်တော်’ ပေါ့။ Royal physician ဆိုရင်လည်း 'တော်ဝင်သမားတော်ကြီး' မလုပ်ပါနဲ့၊ 'နန်းတွင်းသမားတော်' သို့မဟုတ် 'ဘုရင့်သမားတော်' ပေါ့။ အလားတူ royal throne ဆို 'တော်ဝင်ပလ္လင်' ရယ်လို့ မလုပ်ပါနဲ့၊ 'ပလ္လင်' လို့ပြောရင် ရှင်ဘုရင်ထိုင်မှန်း သိပြီးသားပါပဲ။ Royal treasures ဆိုရင်လည်း 'တော်ဝင်ရတနာတွေ' လို့ လုပ်မယ့်အစား 'နန်းတွင်းရတနာ/နန်းစဉ်ရတနာ' ဆိုတာမျိုးပဲ ရေးပါ။

Royal army/navy/air force ဆိုရင် ‘ဘုရင့်(မ)တပ်မတော်/ဘုရင့်(မ)ရေတပ်/ဘုရင့်(မ)လေတပ်’ စသည်ဖြင့်ပေါ့။ 

The coalition obtained royal approval for the appointment ကို ‘ညွန့်ပေါင်းအစိုးရအဖွဲ့မှာ ခန့်အပ်မယ့်သူတွေအတွက် တော်ဝင် သဘောတူညီမှုရပြီ’ လို့ရေးမယ့်အစား ‘ဘုရင်(မ)ရဲ့သဘောတူညီမှုကို ရပြီ’ ပေါ့။ 

Royal Order/Royal decree ကို 'တော်ဝင်အမိန့်'လို့ ရေးတာလည်း တွေ့ဖူးပါတယ်။ ဘုရင့်အမိန့်၊ (သို့မဟုတ်) ဘုရင်မအမိန့် (သို့မဟုတ်) အမိန့်တော်ဆိုရင် ပိုသင့်မြတ်ပါလိမ့်မယ်။

ဘုရင်စနစ် မကျင့်သုံးတော့တဲ့ မြန်မာလို့နိုင်ငံမျိုးမှာ တစ်ချိန်က အုပ်ချုပ်ခဲ့တဲ့ ဘုရင်တွေရဲ့ သားမြေးစဉ်ဆက်တွေ ရှိပါသေးတယ်။ ဒါကို အင်္ဂလိပ်က Royal descendants လို့သုံးပါတယ်။ တော်ဘုရားကလေးအောင်ဇေတို့၊ သူရဲ့သမီး ဒေါ်ဒေဝီသန့်စင်တို့လိုမျိုး သီပေါရဲ့အဆက်အနွယ်တွေက သူတို့ကိုယ်သူတို့ 'အနွယ်တော်' လို့ သုံးကြပါတယ်။ ဒါကြောင့် royal descendants ကို 'အနွယ်တော်' လို့ မြန်မာလို အသုံးရှိတဲ့အတိုင်း လှလှပပ ပြန်မလား၊ royal = တော်ဝင်၊ descendant = အဆက်အနွယ်၊ ထို့ကြောင့် တော်ဝင်အဆက်အနွယ်လို့ စာအုပ်ကြီးအတိုင်း ပြန်မလား။

စကားချပ်အနေနဲ့ တစ်ခုပြောချင်တာက ‘မင်းသား’ နဲ့ ‘မင်းသမီး’ ဆိုတဲ့ စကားလုံးတွေပါ။ အပေါ်မှာ ပြောခဲ့သလို ‘မင်းသား မင်းသမီး’ ဆိုတာ ရှင်ဘုရင်ရဲ့ သားနဲ့သမီးကိုပြောတာ ဆိုပေမဲ့ ဇာတ်ကတဲ့ ယောက်ျား၊ မိန်းမတွေကိုလည်း ‘မင်းသားမင်းသမီး’ လို့ပဲ ခေါ်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ သူတို့ကို ဟိုမင်းသား မင်းသမီးနဲ့ကွဲအောင် ‘ဇာတ်မင်းသား၊ ဇာတ်မင်းသမီး’ လို့ ခွဲသုံးတတ်ပါတယ်။ ဒါ့အပြင် ရုပ်ရှင် (ဗီဒီယို) တွေ ပေါ်လာတော့လည်း သရုပ်ဆောင်တွေကို ‘မင်းသား/မင်းသမီး’ လို့ သုံးပြန်ပါတယ်။ သူတို့ကို ကျတော့ ‘ရုပ်ရှင်(ဗီဒီယို)မင်းသား၊ ရုပ်ရှင်(ဗီဒီယို)မင်းသမီး’ သို့မဟုတ် ‘ဇာတ်လိုက်မင်းသား၊ ဇာတ်လိုက်မင်းသမီး’ လို့ သုံးခဲ့ကြပါတယ်။ အခုခေတ်မှာတော့ သရုပ်ဆောင်သူလို့ပဲ တရားဝင်အသုံးမှာ ပိုသုံးလာကြပါတယ်။ 

အဲဒီတော့ ဇာတ်မင်းသား၊ ဇာတ်မင်းသမီး၊ ရုပ်ရှင်မင်းသား၊ ရုပ်ရှင်မင်းသမီးမဟုတ်တဲ့ ဘုရင်ရဲ့သားသမီး (မင်းသား၊ မင်းသမီး) တွေ ဖြစ်ပါတယ်လို့ သေချာအောင် ဝိဂြိုဟ်ပြု ပြောလိုတဲ့ ဇောနဲ့ ရှေ့ကနေ ‘တော်ဝင်’ တပ်ပြီး တော်ဝင်မင်းသား၊ တော်ဝင်မင်းသမီးဆိုပြီး ခုခေတ် သတင်းစာ ဆရာများနဲ့ ဘာသာပြန်ဆရာများက ရေးကြဟန်တူပါတယ်။ တကယ်ကတော့ မင်းသား လို့ သုံးရင် royal ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်က ပါပြီးသားဖြစ်တာမို့ ‘တော်ဝင်’ ထည့်စရာမလိုပါ။ 

ဟယ်ရီရဲ့အဖေဟာ ယူကေရဲ့ဘုရင် (ပြည့်ရှင်မင်း) ဖြစ်တဲ့ ‘ချားလ်စ်’ ပါ။ ဒါကြောင့် ဟယ်ရီဟာ မင်းရဲ့သား (မင်းသား) ဖြစ်ပါတယ်။

တော်ဝင်မင်းသား ဟယ်ရီ မဟုတ်ဘဲ မင်းသား ဟယ်ရီ ဆို ရပါတယ်။

Comments

အဖတ်အများဆုံး

အာရှ ယဉ်ကျေးမှုတန်ဖိုးများနှင့် အစိမ်းရောင်မူဝါဒ နိုင်ငံရေး - ဗုဒ္ဓဝါဒရှုထောင့်မှချဉ်းကပ်ခြင်း

 နိဒါန်း အာရှသား အစိမ်းရောင်သမားတွေဟာ အနောက်တိုင်းသား အစိမ်းရောင်သမားတွေရဲ့ စဉ်းစားကြံစည် လုပ်ကိုင်ပုံတွေကို ပုံတူကူးရုံပဲဆိုရင်တော့ အာရှတိုက်မှာ ဖော်ဆောင်မယ့် အစိမ်းရောင်မူဝါဒ နိုင်ငံရေးဟာ ကျရှုံးမှာပါပဲ။ ရှေ့မှာလည်း နမူနာတွေရှိထားပါတယ်။ ဒေသတွင်းနိုင်ငံတွေမှာတွေ့ရတဲ့ ရှေးရိုးစွဲ ကွန်ဆာဗေးတစ်၊ လစ်ဘရယ်နဲ့ ဆိုရှယ်လစ်မူဝါဒရေးရာတွေကို ကြည့်ရင်လည်း ရလဒ်တွေဆိုးရွားလေ့ရှိတာ မြင်ရမှာပါ။ ကျွန်တော်တို့အာရှမှာ ဖော်ဆောင်မယ့် အစိမ်းရောင်မူဝါဒအားပြုနိုင်ငံရေးကို အနှစ်အသား ပြည့်ပြည့်နဲ့ အောင်မြင်တာ မြင်ချင်တယ်ဆိုလို့ရှိရင်တော့ လုပ်ရမှာက သီးခြား အစိမ်းရောင်အယူအဆတွေနဲ့ အလေးအနက်ထား ပေါင်းစပ်ဖို့အတွက် အာရှရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုဇာစ်မြစ်တွေထဲက သင့်လျော်မယ့် အစိတ်အပိုင်းတွေကို စေ့စေ့စပ်စပ် လိုက်ရှာဖွေဖို့ပဲဖြစ်ပါတယ်။ ဒီ ဆောင်းပါးမှာဆွေးနွေးမှာကတော့ အာရှရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတန်ဖိုးတွေကို ဘာဖြစ်လို့ ပစ်ပယ်လို့မရဘူးလဲဆိုတာ၊ အဲဒီ တန်ဖိုးတွေက ဘာတွေလဲ ဆိုတာ၊ အာရှတိုက်မှာရော အာရှတိုက်ကြီးအတွက်ရော သီးခြားအသွင်ဆောင်တဲ့ နိုင်ငံရေးဖြစ်စဉ်တစ်ခု ဖန်တီးရာမှာ အဲဒီတန်ဖိုးတွေက ဘယ်လိုအကူအညီဖြစ်မလဲဆိုတာတွေပဲဖြစ်ပါတယ်။  အခုဆောင်းပါး...

မယ်လွင့်၏ဝတ္ထုတပုဒ်တွင်တွေ့ရသော အပြာနှင့် အနုပညာကြားမှ နယ်ခြားမျဉ်း

မယ်လွင့်ဆိုတဲ့ အမျိုးသမီးကလောင် လူငယ်စာဖတ်ပရိသတ်ကြားမှာ နာမည်အတော်ကြီးပေမဲ့ တော်တော်နဲ့ မဖတ်ဖူးခဲ့ပါဘူး။ ကိုဉာဏ်လင်းအောင်ရဲ့ ‘ငါတို့ခေတ် ငါတို့အသံ’ အင်တာဗျူးမှာ မယ်လွင့်နဲ့အမေးအဖြေကို ဖတ်ပြီးတဲ့နောက်မှ သူ့စာအုပ်တွေ ရသလောက် ရှာဖွေပြီး ဖတ်ရှုဖြစ်ပါတယ်။ ခုဆိုရင် Psychopath ကလွဲရင် ကျန်တာ အားလုံးဖတ်ပြီးပြီလို့ ဆိုရပါမယ်။  ခုစာစုက မယ်လွင့် စာပေဝေဖန်ရေးမဟုတ်သလို မယ်လွင့် ပရိုမိုးရှင်းလည်း မဟုတ်ဘူးဆိုတာ ကြိုတင် စကားခံချင်ပါတယ်။ သူ့စာအုပ်တွေ အားလုံးနီးပါးဖတ်ပြီးတဲ့နောက် မယ်လွင့်ဟာ မယ်လွင့်ပါပဲ လို့ ဆိုရမလောက် မြန်မာပြည်မှာတော့ သူနဲ့ခေတ်ပြိုင်တွေထဲမှာ သူ့ကိုယ်ပိုင်ဟန်၊ သူ့ကိုယ်ပိုင် identity တခုကို တည်ဆောက်ပြီးတဲ့ စာရေးဆရာမဆိုတာ သူ့ပရိသတ်တွေရော၊ လေ့လာဖတ်ရှုဖူးသူတွေပါ လက်ခံမယ်ဆိုတာ ယုံပါတယ်။ ခုပြောမယ့်ဟာက ကျနော့်ရဲ့ ကိုယ်ပိုင် အတွေးအမြင်သာဖြစ်ပြီး စာရှုသူအနေနဲ့ လွတ်လပ်စွာ သဘောကွဲလွဲနိုင်ပါတယ်။  ခု စာစုက မယ်လွင့်ရဲ့ Midnight Blue ဆိုတဲ့ ဝတ္ထုတိုစုစည်းမှု စာအုပ်ထဲမှာပါတဲ့ ပထမဆုံး အပုဒ် ‘ဟိုဘက်ခန်းက မိန်းမ’ ဆိုတဲ့ ဝတ္ထုတိုလေး တပုဒ်ကို ဆွေးနွေးချင်လို့ပါ။ မယ်လွင့်ရဲ့ တခြား ဝတ္ထုတို/ရှည်တွေက...

ဟားခါးသို့ လေးဆယ့်ရှစ်နာရီ

မန္တလေးမုံရွာကားလမ်းမထက် ဟားခါး-မန်း မှန်လုံယာဉ်ငယ်သည် ခရီးသည် ၂၂ ဦးကို တင်ဆောင်ရင်း တအိအိပြေး လျက်ရှိသည်။ ကားတွင်ကုန်ကအပြည့်။ သွားနှုန်းကလည်း နှေးလွန်းလှသည်။ ကျွန်တော်သည် မအိပ်ချင်အောင် သတိထား၍ လမ်းဘေးဝဲယာ မြင်ကွင်းများကို ကြည့်ရှုရင်း လိုက်ပါလာခဲ့၏။ အညာရှုခင်းသည် ခြောက်သယောင်း လွန်းလှသည်။ ကားတစ်စီးလုံးတွင် ယာဉ်မောင်းနှင့် စပယ်ယာကအစ အားလုံးနီးပါး ချင်းအမျိုးသားချည်း။ ဗမာဆိုလို့ ကျွန်တော်ပါမှ လေးဦးသာ။ ခရီးသည်အားလုံးက လိပ်လိုသွားနေသည့် ကားကို စိတ်မရှည် ချင်ကြ။ ဒီပုံစံနဲ့ဆို နောက်နေ့ ဟားခါး အရောက်နောက်ကျပြီ။ ခရီးစဉ်စကတည်းက နိမိတ်ကသိပ်မကောင်း။ မြင်းမူနားမှာ ကားတစ်စီးနှင့် တိုက်မိမလိုဖြစ်သည်။ ယာဉ်မောင်းက အသက်ကြီးကြီး၊ အတွေ့အကြုံရှိမည့်ပုံ ဆိုပေမယ့် သူမောင်းနေပုံက သိပ်အားရချင်စရာ မကောင်း။ ချောင်းဦး-ပခုက္ကူလမ်းခွဲ ရောက်တော့ ညနေစောင်းပြီ။ ချင်းတွင်းမြစ်ကူး ဆင်ဖြူ ရှင်တံတားကိုဖြတ်ပြီး မကွေးတိုင်းကို ဝင်သည်။ နေဝင်ရီတရောမှာ တောင်ယမားသဲချောင်းကိုဖြတ်သည်။ မိုးတွင်းကျ ဒီလမ်းကမသွားဘဲ မုံရွာဘက်က ပတ်သွားသည်ဟုသိရသည်။ သို့နှင့် ကင်းဝန်မင်းကြီးဇာတိ မင်းတိုင်ပင်ရွာ၊ ပုလဲမြို့တို့ကို အသီးသီး ဖြတ်ကျော...

ရေးသူဖတ်သူ ထုတ်ဝေသူတို့ရဲ့ အခက်အခဲတွေနဲ့ နှေးကွေးလာတဲ့ ရသစာပေရေစီး

ဟိုတစ်လောက စာရေးဆရာမ နုနုရည် (အင်း၀) ရဲ့ ပြုံး၍လည်း ကန်တော့ခံတော်မူပါ၊ ရယ်၍လည်းကန်တော့ခံတော်မူပါ ဆိုတဲ့ ပင်ကိုရေးဝတ္ထုစာအုပ်ကို အဲဒီနှစ်ကမှ စတင်ချီးမြှင့်တဲ့ အာရှစာပေဆု (Man Asian Literary Prize) အတွက် ပဏာမစာရင်း တင်သွင်း လိုက်တယ်ဆိုတဲ့ သတင်းဟာ ဂန္ထဝင်မြောက်တဲ့ ပင်ကိုရေး ရသဝတ္ထုရှည် စာအုပ်တွေ အသစ်ထပ် မထွက်တာ ကြာပြီဖြစ်တဲ့ မြန်မာ့ရသ စာပေလောက ရေမျက်နှာပြင်ထက်မှာ ပလုံစီလေးတစ်လုံး ထပွက်သွားသလိုပါပဲ။ (မှတ်ချက်။ ဤဆောင်းပါးရေးစဉ်က ၂၀၀၇ ခုနှစ်ဖြစ်ပါသည်။ နုနုရည် (အင်း၀) ၏ စာအုပ် ဆန်ကာတင်စာရင်းမှာပါသည့် သတင်းထွက်လာပြီး မရှေးမနှောင်းအချိန် ဖြစ်သည်။ Man Asian Literary Prize သည် နိုဘဲလ်စာပေဆုလို တစ်ကမ္ဘာလုံးရှိ စာရေးဆရာများထဲမှ ရွေးချယ်ခြင်း မဟုတ်ဘဲ အာရှတိုက်သား စာရေးဆရာများအတွက် သီးသန့် ချီးမြှင့်သည့် ဆု ဖြစ်သည်။) ခုချိန်မှာငြိမ်သက်နေတဲ့ မြန်မာ့ရသစာပေလောကဟာ အတိတ်က ရွှေထီးဆောင်းခဲ့ဖူးပါတယ်။ ၁၉၄၀-၇၀ ကာလမှာ စံချိန်မီဝတ္ထုတို/ရှည်တွေ လှိုင်လှိုင်ကြီး ထွက်ခဲ့ဖူးတယ်။ မြန်မာ့ဂန္ထဝင်စာရေးဆရာအများစုဟာ အဲဒီခေတ်မှာ ရှင်သန်နေထိုင်ခဲ့သူတွေ ဖြစ်တယ်။ ဒါပေမယ့်လည်း လောကရဲ့ အနိမ့်အမြင့်၊ အတက်အကျ သဘောကြောင့်ပဲလ...

Jane Eyre ဝတ္ထုကို ယဉ်ကျေးမှုမတူတဲ့ ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးသို့ ပြန်ဆိုကြပုံများ

ဘာသာပြန်သူတွေဟာ စာပေရဲ့ ချီးကျူးမခံရတဲ့သူရဲကောင်းတွေပါ။ ဒါမှမဟုတ် မျှမျှတတပြောရရင်တော့ အသံကျယ်ကျယ် ချီးကျူးမခံရသူတွေပေါ့။ တကယ်တော့ ဘာသာပြန်သူတွေကို လုံးဝအသိအမှတ် မပြုတာတော့ မဟုတ်ပါဘူး။ နိုင်ငံတကာဘွတ်ကာဆုမှာဆိုရင် ဆုရစာအုပ်ရဲ့ စာရေးသူနဲ့ ဘာသာပြန်သူတို့ဟာ ပေါင် ၅၀,၀၀၀ ဆုကို ခွဲယူကြရပါတယ်။ စက်တင်ဘာလ ၃၀ ရက်နေ့ဟာ အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ ဘာသာပြန်နေ့ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါဟာ ဘာသာပြန်ဝတ္ထုနဲ့ ကဗျာတွေကို ထုတ်ဝေတဲ့ စာအုပ်တိုက်သေးသေးလေးတွေအတွက် အောင်ပွဲခံဖို့အခွင့်ဖြစ်သလို အွန်လိုင်းဘာသာပြန်နဲ့တကွ အရင်ကထက် ပိုမိုအရေးပါလာပြီဖြစ်တဲ့ လူသားဘာသာပြန်ဆရာတွေရဲ့ အခန်းကဏ္ဍအတွက်ပါ လက်ခုပ် တီးဖို့ ပါပဲ။ ဒါပေမဲ့လည်း ဘာသာပြန်ခြင်းဆိုတာဟာ ယဉ်ကျေးမှုရဲ့ စက်အင်ဂျင်တစ်ခုဆိုတာကို မမေ့ကြဖို့ပါ။ ဂန္ထဝင်မြောက် စာပေလက်ရောက်တွေပဲဖြစ်ဖြစ်၊ ခေတ်ပေါ် ဘတ်ဆဲလားစာအုပ်တွေပဲဖြစ်ဖြစ် မူရင်း ရေးတဲ့ ဘာသာစကားထက် ဘာသာပြန်လိုက်မှ လူပိုသိ ပိုဖတ်ဖြစ်တာမျိုးပါ။ ဥပမာ ဆိုပါတော့ ရှားလော့ ဘရွန်တီရဲ့ ဂျိန်းအဲရ် (Jane Eyre) ဆိုရင် ဘာသာစကား ၅၇ မျိုးကို အနည်းဆုံး ၅၉၃ ကြိမ် ပြန်ဆိုပြီးပါပြီ။ ဒါဟာ ကျွန်တော်တို့ Jane Eyre အပေါ် ဘယ်လိုမြင်သလဲဆိုတာကို ပြောင်...